К сонету 8 У. Шекспира

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'



Ты в музыке рожден, но музыка твоя – печальна.
Хотя прекрасное и не должно грустить,
Ты радость в сердце допускаешь неохотно,
Она не кажется достойной, чтобы жить.
Созвучия гармонии двойной,
Совместной музыки волшебная соната
Не наполняют одиночество твое
Щемящим трепетом, рождающим от неба
Родителей, сынов и матерей земные сны.
Соединяет в пары их строка куплета
В одно дыханье вечного пути.
Услышав голоса звучание вдали,
Я чувствую:дуэта нет в твоей любви.

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Как тяжело я Вами отболела...
Следующий: Лина Костенко. Не говори печальными очами. Перевод