Любовь похожа на апрель... Geibel

Эмануэль Гейбель
Перевод с немецкого


Любовь похожа на апрель.
То солнечных лучей тепло, то холод.
Цветение в долинах и сердцах.
И буря, и спокойно снова.
То тайная борьба и грусть.
То облака и дождь, и слёзы.
Кто в заблужденьях
И шатаньях вечных знать
О том, что будет, может?


____________

Emanuel Geibel

* * *

Die Liebe gleichet dem April
Bald Frost, bald froehliche Strahlen,
Bald Blueten im Herzen, in Thalen,
Bald stuermisch und bald still:
Bald heimliches Ringen und Sehnen,
Bald Wolken, Regen und Thraenen,
Im ewigen Schwanken und Waehnen,
Wer weiss, was werden will.

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 62
Следующий: Р. Л. Стивенсон-2