Андрей Макаревич. Бай Ганьо в епохата на интернет
Студент Иван Гондонов
[вольный перевод на болгарский язык]
свободен превод
Поради липса на идеи, от балкона
обичаше бай Ганьовият внук
да плюе върху що види той персона,
неблагоразумно минала от тук.
Минувачът що да стори? –
наплют или ненаплют...
С простотията как да се пребори? !
Да се кара? – да не е луд.
Избърше се – и по-далеч от тук.
А ти стоиш спокоен.
Със храчка в уста.
Забравил, че не войн,
а малък изрод си в света.
Днес е ново време.
Де са балконите сега?
За тях кому му дреме?!
С интернет сме вместо това.
И най-смели сме в света.
Музыкальная ссылка
(Студент Иван Гондонов, поет Андрей Макаревич):
https://goo.gl/2KmsCB
Фотоиллюстрация: http://www.makar.info/
Заметка. Не втягиваясь в спор Андрея Макаревича с блогерами и не беря сторону, нам стихи и песенка очень понравились, поэтому осмелились попробовать и перевести их.
Исходя из значения слова "гондом" и имея в виду классический пример достойного презрения персонажа в болгарской литературе - Алеко Константиновой (1863-1897) Бай Ганю, мы нашли за самый целесообразный такой смысловой перевод заголовка и имени лирического героя стихотворения.
Ссылки:
- Бай Ганю (книга) [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
- Константинов, Алеко Иваницов [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
Забележка. Оригиналното заглавие, букв. преведено, е "Студентът Иван Гондонов". "Гондонов" е игра на думи, от "гондон". Какво означава думата "гондон" на руски език?
- ГОНДОН — штопаный [колючей проволокой]. Жарг. мол., угол. Презр. Ничтожный, ни на что не годный человек. УМК, 69; Быков, 49; Елистратов 1994, 96; ББИ, 58; Балдаев 1, 92; Смирнов 2002, 45; Югановы, 60. Мокиенко В. М. , Т. Г. Никитина. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007, стр. 784 (вж. стр. 150);
- гондон — а; м. [англ. condom] 1. Устар. и Разг. = Презерватив. 2. Грубо. Выражает крайне неприязненное отношение к лицу мужского пола. Кузнецов С. А. (сост. и гл. ред.) Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000, стр. 1536 (вж. стр. 217).
Поради това, имайки предвид класическия пример на достоен за презрение персонаж в българска литература - Алеко Константиновия Бай Ганьо, ние намерихме за най-целесъобразен този смислов превод на заглавието и на името на лирическия герой на стихотворението.
Връзки:
Макаревич, Андрей Вадимович [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
Андрей Макаревич, официален сайт
http://www.makar.info/
---
http://www.menestreli.ws/forum/60-859-1
Студент Иван Гондонов
Макаревич, Андрей Вадимович
Студент Иван Гондонов
В отсутствие идей
Любил плевать с балконов
На головы людей.
Прохожий не заметит,
Куда он попадёт,
А если и заметит,
То точно не ответит,
Утрётся и пойдёт.
А ты стоишь спокоен,
Слюней набравши в рот,
Забыв, что ты не воин
А маленький урод.
Вот годы пролетели,
В балконах смысла нет,
Теперь для этой цели
Подходит Интернет
И нас смелее нет.
[вольный перевод на болгарский язык]
свободен превод
Поради липса на идеи, от балкона
обичаше бай Ганьовият внук
да плюе върху що види той персона,
неблагоразумно минала от тук.
Минувачът що да стори? –
наплют или ненаплют...
С простотията как да се пребори? !
Да се кара? – да не е луд.
Избърше се – и по-далеч от тук.
А ти стоиш спокоен.
Със храчка в уста.
Забравил, че не войн,
а малък изрод си в света.
Днес е ново време.
Де са балконите сега?
За тях кому му дреме?!
С интернет сме вместо това.
И най-смели сме в света.
Музыкальная ссылка
(Студент Иван Гондонов, поет Андрей Макаревич):
https://goo.gl/2KmsCB
Фотоиллюстрация: http://www.makar.info/
Заметка. Не втягиваясь в спор Андрея Макаревича с блогерами и не беря сторону, нам стихи и песенка очень понравились, поэтому осмелились попробовать и перевести их.
Исходя из значения слова "гондом" и имея в виду классический пример достойного презрения персонажа в болгарской литературе - Алеко Константиновой (1863-1897) Бай Ганю, мы нашли за самый целесообразный такой смысловой перевод заголовка и имени лирического героя стихотворения.
Ссылки:
- Бай Ганю (книга) [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
- Константинов, Алеко Иваницов [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
Забележка. Оригиналното заглавие, букв. преведено, е "Студентът Иван Гондонов". "Гондонов" е игра на думи, от "гондон". Какво означава думата "гондон" на руски език?
- ГОНДОН — штопаный [колючей проволокой]. Жарг. мол., угол. Презр. Ничтожный, ни на что не годный человек. УМК, 69; Быков, 49; Елистратов 1994, 96; ББИ, 58; Балдаев 1, 92; Смирнов 2002, 45; Югановы, 60. Мокиенко В. М. , Т. Г. Никитина. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007, стр. 784 (вж. стр. 150);
- гондон — а; м. [англ. condom] 1. Устар. и Разг. = Презерватив. 2. Грубо. Выражает крайне неприязненное отношение к лицу мужского пола. Кузнецов С. А. (сост. и гл. ред.) Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000, стр. 1536 (вж. стр. 217).
Поради това, имайки предвид класическия пример на достоен за презрение персонаж в българска литература - Алеко Константиновия Бай Ганьо, ние намерихме за най-целесъобразен този смислов превод на заглавието и на името на лирическия герой на стихотворението.
Връзки:
Макаревич, Андрей Вадимович [Материал из Википедии]
http://ru.wikipedia.org/
Андрей Макаревич, официален сайт
http://www.makar.info/
---
http://www.menestreli.ws/forum/60-859-1
Студент Иван Гондонов
Макаревич, Андрей Вадимович
Студент Иван Гондонов
В отсутствие идей
Любил плевать с балконов
На головы людей.
Прохожий не заметит,
Куда он попадёт,
А если и заметит,
То точно не ответит,
Утрётся и пойдёт.
А ты стоишь спокоен,
Слюней набравши в рот,
Забыв, что ты не воин
А маленький урод.
Вот годы пролетели,
В балконах смысла нет,
Теперь для этой цели
Подходит Интернет
И нас смелее нет.
Метки: