Перевод 148 сонета У. Шекспира

Любовь мне очи выкрасила цветом
Иным, и я неверно зрю теперь.
Но ложен разум мой, когда он в этом
Не замечает никаких потерь.
И если то, к чему пристрастно око,
Так чудно, что ж противится сему
Весь мир? Какая в этом подоплёка?
Не стоит верить чувству одному.
И как же правы могут быть зеницы,
Измученные бденьем и слезой?
Что вижу я не так, чему ж дивиться:
Незряче даже солнышко порой.
Лукавая любовь, в своей слезе
Ты хочешь утаить изъяны все.

148

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Метки:
Предыдущий: Анна Ахматова - Тайны ремесла - Многое еще наверно
Следующий: Цель творенья всего... Из Омара Хайяма