Ира Свенхаген. Вальпургиева ночь

Ira Svenhagen. Walpurgisnacht.

Ночь превращений нынче, я не забываю.
Суровые настали времена,
Но превратиться в этот раз должна
Я в образ тот, в который пожелаю.

Случалось жабой, веником, кнутом
Мне послужить без удовлетворения.
Не доставляло также наслаждения
Других собой нещадно колотить.

Natuerlich* стать прекрасной ведьмой – это милость.
Natuerlich скалят черти зубы неспроста
И первомайский орден ждут за зубоскальство!
Во что Вальпургиева ночка превратилась?

Я памятником Гёте стану в эту ночь:
Что девять, что один – мне всё едино;
Никто однако же не стоит десяти.

Natuerlich*(нем) – конечно, естественно.

Перевод с немецкого 30.04.11.

Walpurgisnacht.

Ich muss mich heute Nacht verwandeln.
Die Zeiten sind inzwischen sehr brutal.
Doch werde ich auch dieses Mal
Um meine Wunschgestalt verhandeln.

Ich war schon Besen, Knueppel, Frosch.
Und damit ziemlich unzufrieden.
Es war auch wirklich kein Vergnuegen,
Wenn ich die anderen verdrosch.

Natuerlich wollen alle eine schoene Hexe sein.
Natuerlich laecheln alle Teufel voller Seelenpein.
Und dafuer wollen sie am 1. Mai noch einen Orden!
Was ist aus der Walpurgisnacht geworden?

Ich werde heute Nacht als Goethes Denkmal gehen:
Aus Neun mach Eins und Keins ist Zehn.

Метки:
Предыдущий: Fruehling... Heinrich Heine
Следующий: Бледный цветок... Heinrich Heine