Станислав Балиньски. Антиромантизм
Антиромантизм
Нам не любить, ни грезить, на марше не иссохнуть,
звезде не умиляться, не дать потачку грусти,
от жизни не отчалить на ялике в эпоху,
поскольку ветры те же, и в снах ладьи не спустим.
Не йти, неисправимым, в счастливые пенаты
прекрасные настолько, что ad natura вряд ли,
вечор, тем паче в полночь, не внемлить шёпот тихий
о нашем самом главном, зовущий не на лихо,
не верить недопевам из дальнего далёка,
преображеньям лунным, в падении полётам,
вне пламени ли пепла поэзии ли прозы,
тоске не поддаваться, ах, ни любви, ни грёзы.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Antyromantyzm
Nie kochac nam, nie marzyc, nie usychac w biegu,
Nie roztkliwiac sie gwiazda, nie poddawac smutkom,
Nie odplywac od zycia, jak lodka od brzegu,
Bo ani zycie brzegiem, ani sen jest lodka.
Nie isc nam, niepoprawnym, w ogrody szczes1iwe
Miedzy drzewa, zbyt piekne aby byly zywe.
Nie sluchac nam podszeptow, ktorych chce sie sluchac,
Gdy plynie cichy wieczor, gdy noc plynie glucha.
Nie ufac nam melodiom, slyszanym z daleka,
Nie dowierzac ksiezycom, czarow nie wywlekac,
Nie wczytywac sie w ogien, nie szukac w popiele,
Nie kochac nam, nie marzyc, nie tesknic tak wiele.
Stanislaw Balinski
Судьба на случай
Шёл себе романтик несвоевременный,
с чемоданчиком стихотворений
бунта против себя и мира,
признаний с цветами и без,
исполненные бездн и небес
достойные Эллады и Рима,
в прошлом понятные и блестящие,
тусклые и заумные в настоящем...
Чемоданчик распахнулся– стихи по ветру:
туманом оплаканные
бумажные забияки,
взвихрясь напоследок, сдобрили атмосферу.
.
Настала ночь, а наутро
одну-единственную
прибитую дорожной пылью метафору
в образе лилейного побега
сирени спящей на зелёных листках
некто подобрал и спрятал в карман.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Los
Szedl spozniony romantyk. Niosl walizke z wierszami.
Walizka mu sie rozsypala
I wszystkie wiersze wypadly...
Wiatr je rozniosl, mgla je rozszlochala
Atmosferyczna kurzawa–
Wiersze buntu przeciw sobie i swiatu,
Wiersze wyznan z kwiatami i bez kwiatow,
Wiersze, ktore mialy byc slawa,
Kiedys heroiczne, dzis przeklete,
Kiedys proste, dzis niepojete...
Rozsypalo sie wszystko, rozwialo
I przepadlo, jak bijaca w zycie
Przekora.
Byl zmierzch, a nazajutrz o swicie
Ostala sie na drodze jedna, jedyna
Ocalona metafora:
Byla w ksztalcie liliowej galazki
Bzu, spiacego na listkach zieleni.
Ktos ja znalazl. Schowal do kieszeni.
Stanislaw Balinski
Нам не любить, ни грезить, на марше не иссохнуть,
звезде не умиляться, не дать потачку грусти,
от жизни не отчалить на ялике в эпоху,
поскольку ветры те же, и в снах ладьи не спустим.
Не йти, неисправимым, в счастливые пенаты
прекрасные настолько, что ad natura вряд ли,
вечор, тем паче в полночь, не внемлить шёпот тихий
о нашем самом главном, зовущий не на лихо,
не верить недопевам из дальнего далёка,
преображеньям лунным, в падении полётам,
вне пламени ли пепла поэзии ли прозы,
тоске не поддаваться, ах, ни любви, ни грёзы.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Antyromantyzm
Nie kochac nam, nie marzyc, nie usychac w biegu,
Nie roztkliwiac sie gwiazda, nie poddawac smutkom,
Nie odplywac od zycia, jak lodka od brzegu,
Bo ani zycie brzegiem, ani sen jest lodka.
Nie isc nam, niepoprawnym, w ogrody szczes1iwe
Miedzy drzewa, zbyt piekne aby byly zywe.
Nie sluchac nam podszeptow, ktorych chce sie sluchac,
Gdy plynie cichy wieczor, gdy noc plynie glucha.
Nie ufac nam melodiom, slyszanym z daleka,
Nie dowierzac ksiezycom, czarow nie wywlekac,
Nie wczytywac sie w ogien, nie szukac w popiele,
Nie kochac nam, nie marzyc, nie tesknic tak wiele.
Stanislaw Balinski
Судьба на случай
Шёл себе романтик несвоевременный,
с чемоданчиком стихотворений
бунта против себя и мира,
признаний с цветами и без,
исполненные бездн и небес
достойные Эллады и Рима,
в прошлом понятные и блестящие,
тусклые и заумные в настоящем...
Чемоданчик распахнулся– стихи по ветру:
туманом оплаканные
бумажные забияки,
взвихрясь напоследок, сдобрили атмосферу.
.
Настала ночь, а наутро
одну-единственную
прибитую дорожной пылью метафору
в образе лилейного побега
сирени спящей на зелёных листках
некто подобрал и спрятал в карман.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Los
Szedl spozniony romantyk. Niosl walizke z wierszami.
Walizka mu sie rozsypala
I wszystkie wiersze wypadly...
Wiatr je rozniosl, mgla je rozszlochala
Atmosferyczna kurzawa–
Wiersze buntu przeciw sobie i swiatu,
Wiersze wyznan z kwiatami i bez kwiatow,
Wiersze, ktore mialy byc slawa,
Kiedys heroiczne, dzis przeklete,
Kiedys proste, dzis niepojete...
Rozsypalo sie wszystko, rozwialo
I przepadlo, jak bijaca w zycie
Przekora.
Byl zmierzch, a nazajutrz o swicie
Ostala sie na drodze jedna, jedyna
Ocalona metafora:
Byla w ksztalcie liliowej galazki
Bzu, spiacego na listkach zieleni.
Ktos ja znalazl. Schowal do kieszeni.
Stanislaw Balinski
Метки: