Вiктар Шнiп. Перевод с белорусского - 7

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 51)



Скоро снегом сады заметутся
И тропинки забудутся в сад.
Облака над землёю несутся,
Да шумит, как огонь, листопад.

В листопад я спокойно ступаю,
И плыву над садами, как дым,
То теряясь, то вновь возникая
В этом свете событьем чужим.

Созерцанью ничто не знакомо,
Кроме вспышек сознанья простых
От портретов отцовского дома,
От виденья на розах росы.

Скоро снегом сады заметутся.
Но в душе не исчезнет тот сад,
Куда можно так просто вернуться,
Словно вдруг обернуться назад.

Там всегда всё светло и знакомо,
Там родители рядом со мной.
Там в стожке золотая солома
Светит мне словно солнце зимой.



Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


**
* * *

Хутка сьнегам сады замятуцца
? сьцяжыны забудуцца ? сад.
А пакуль што аблок? снуюцца
? шум?ць, як агонь, л?стапад,
У як? я спакойна ступаю,
? плыву па-над садам, як дым,
? ? нябёсах сьцюдзёных зьн?каю,
? зья?ляюся ? сьвеце чужым,
У як?м ан?што не знаёма
? ?сё ж сьветла кранае душу,
Як партрэты бацько?ск?я дома,
Як на ружах сузор’? дажджу...

Хутка сьнегам сады замятуцца,
Ды ня зьн?кне н?кол? той сад,
У як? мне за?сёды вярнуцца,
Быццам бы аз?рнуцца назад,
Дзе ?сё сьветла ? дзе ?сё знаёма
? дзе родныя побач са мной,
Дзе ? стажку залатая салома
У сьнягох, быццам сонца, з?мой...

Метки:
Предыдущий: Из Эдгара Ли Мастерса - Говард Снайвли
Следующий: Рыгор Бородулин. Перевод с белорусского