III. Дикинсон. 1438, 1162 в переводах A. Грибанова
Уважаемый автор переводoв!
Вы, видимо, не считаете нужным отвечать на мои комментарии.
Рассмотрим Ваш переводы :
"Behold this little Bane" (1438) http://www.stihi.ru/2014/05/20/9933
Со страницы Алекса Грибанова: http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943
Вот маленький убийца,
Дороже всех даров,
Непознан, хоть обычен,
По имени Любовь.
Нам без него несчастье,
Но как же ранит он!
Возможно, пониманье
В раю мы обретем.
1438
Behold this little Bane -
The Boon of all alive -
As common as it is unknown
The name of it is Love –
To lack of it is Woe -
To own of it is Wound -
Not elsewhere - if in Paradise
Its Tantamount be found –
Emily Dikinson
1. Здесь Дикинсон играет звукoм "B": "Behold - Bane- Boon", используя прием аллитерации, что очевидно, но Вы, к сожалению, это не смогли отразить.
2. "Wound - Tantamount - found" — тоже является цепочкой рифм. Это, конечно, высший пилотаж при качественном переводе, но надо хотя бы приближaться к нему.
Далее рассмотрим Ваш следующий перевод:
The Life we have is very great (1162) http://www.stihi.ru/2014/05/31/10241
The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.
Ваша версия::
Жизнь, что имеем, велика –
Крупнее та, что будет.
Ведь бесконечному всегда
Конечное уступит.
В ней мы, пространства оглядев,
Мир примем во владенье,
Но сердце, крохотный предмет,
Всё обнулит мгновенно.
Обратите внимание на лексику:
1. " жизнь ... крупнее (?) будет"
2. " сердце обнулит" (вульгаризм).
С моей точки зрения очень удачный перевод представил Михаил Абрамов:
Прекрасна жизнь, что мы живём,
А впереди, конечно,
Еще прекраснее её,
Та будет длиться вечно
Но все пространства пред тобой,
И все владенья, тоже,
В сравненье с сердца широтой,
По существу, ничтожны
? Copyright: Михаил Абрамов, 2014
Sincerely,
lm
Вы, видимо, не считаете нужным отвечать на мои комментарии.
Рассмотрим Ваш переводы :
"Behold this little Bane" (1438) http://www.stihi.ru/2014/05/20/9933
Со страницы Алекса Грибанова: http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943
Вот маленький убийца,
Дороже всех даров,
Непознан, хоть обычен,
По имени Любовь.
Нам без него несчастье,
Но как же ранит он!
Возможно, пониманье
В раю мы обретем.
1438
Behold this little Bane -
The Boon of all alive -
As common as it is unknown
The name of it is Love –
To lack of it is Woe -
To own of it is Wound -
Not elsewhere - if in Paradise
Its Tantamount be found –
Emily Dikinson
1. Здесь Дикинсон играет звукoм "B": "Behold - Bane- Boon", используя прием аллитерации, что очевидно, но Вы, к сожалению, это не смогли отразить.
2. "Wound - Tantamount - found" — тоже является цепочкой рифм. Это, конечно, высший пилотаж при качественном переводе, но надо хотя бы приближaться к нему.
Далее рассмотрим Ваш следующий перевод:
The Life we have is very great (1162) http://www.stihi.ru/2014/05/31/10241
The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.
Ваша версия::
Жизнь, что имеем, велика –
Крупнее та, что будет.
Ведь бесконечному всегда
Конечное уступит.
В ней мы, пространства оглядев,
Мир примем во владенье,
Но сердце, крохотный предмет,
Всё обнулит мгновенно.
Обратите внимание на лексику:
1. " жизнь ... крупнее (?) будет"
2. " сердце обнулит" (вульгаризм).
С моей точки зрения очень удачный перевод представил Михаил Абрамов:
Прекрасна жизнь, что мы живём,
А впереди, конечно,
Еще прекраснее её,
Та будет длиться вечно
Но все пространства пред тобой,
И все владенья, тоже,
В сравненье с сердца широтой,
По существу, ничтожны
? Copyright: Михаил Абрамов, 2014
Sincerely,
lm
Метки: