Робинсон Джефферс. Радость

Робинсон Джефферс.

РАДОСТЬ.

Чеслав Милош -перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский Глеб Ходорковский.


Хоть радость и лучше печали, но радость не великолепна.
Покой великолепен, сила великолепна
Звёзды горят не для радости, и не для радости
Гриф распускает в небе серые паруса
Над горной цепью.И не для радости гора
стоит и годы сочАтся с её боков."Но я не гора,
не птица и не звезда,я вечно радость ищу".
В этом слабость вашего племени:ведь всё-таки,в конце
эти мечтающие глаза тишина покроет.



* * *



Robinson Jeffers.

Rado;;.

Cho; rado;; lepsza ni; smutek, rado;; nie jest wspania;a.
Spok;j jest wspania;y, si;a jest wspania;a.
Nie dla rado;ci gorej; gwiazdy, nie dla rado;ci
S;p rozwija szare ;agle w niebie
Nad pasmem g;r. Nie dla rado;ci g;ra
Stoi a lata s;cz; si; jak woda
Z jej starych bok;w. ?Nie jestem g;ra ni ptak,
Nie jestem gwiazda, ja szukam rado;ci.”
To s;abo;; twego plemienia: a jednak w ko;cu
Cisza okryje te marz;ce oczy.



t;um. Czes;aw Mi;osz

Метки:
Предыдущий: Робинсон Джефферс. Радость
Следующий: Владимир Некляев. Не всё напрасно, что напрасно...