3-12-55. Логау. Советы
Как часы идут не ровно, хоть настроены равно,
Так и правильным советам всё уладить не дано.
с немецкого, 27.01.2015
Friedrich von Logau, Rathschläge
Uhren gehn nicht immer gleiche, ob sie gleich sind wol gericht;
So auch haben gute Schlüsse dennoch gute Würckung nicht.
Подстрочник: Советы
Часы идут не всегда одинаково, хоть они, пожалуй, одинаково настроены;
Так и хорошие советы не оказывают, тем не менее, хорошего влияния.
* Некрасовский дактиль вместо хорея в оригинале, народно-эпический
стиль (см. "перевод" А. Равиковича на иллюстрации сверху),
так и хочется продолжить:
"Нивы, покосы да ширь поднебесная — солнце нещадно" (c) печёт,
А на телегу ворюга бессовестный хлеб из амбара несёт.
Откуда телега? Так это именно та, которую наш "переводчик" накатал
на Фридриха фон Логау – иначе его "перевод" не назовешь.
Я понимаю, "Schluesse" стали "запорами", хотя даже по-современному
"Schluss" - прежде всего "конец, окончание; завершение; вывод,
заключение" и только потом "затвор (двери и т. п.)". А где запоры,
там появляется амбар, зерно; да мало ли что еще могло появиться
при необузданной фантазии "переводчика"!
А при чем же тут "СОВЕТЫ"? Ведь именно так называется эпиграмма!
– Подумаешь! Пустяки какие!
Нет, г-н Равикович, не пустяки! 400 лет назад у слова "Schluss" был
еще один популярный набор значений - "решение, распоряжение
правительства, начальства, короля, совета и т.д., решение советчика"
и... "совет"!!! И опять – именно эта эпиграмма Логау иллюстрирует
это значение в словаре.
Так и правильным советам всё уладить не дано.
с немецкого, 27.01.2015
Friedrich von Logau, Rathschläge
Uhren gehn nicht immer gleiche, ob sie gleich sind wol gericht;
So auch haben gute Schlüsse dennoch gute Würckung nicht.
Подстрочник: Советы
Часы идут не всегда одинаково, хоть они, пожалуй, одинаково настроены;
Так и хорошие советы не оказывают, тем не менее, хорошего влияния.
* Некрасовский дактиль вместо хорея в оригинале, народно-эпический
стиль (см. "перевод" А. Равиковича на иллюстрации сверху),
так и хочется продолжить:
"Нивы, покосы да ширь поднебесная — солнце нещадно" (c) печёт,
А на телегу ворюга бессовестный хлеб из амбара несёт.
Откуда телега? Так это именно та, которую наш "переводчик" накатал
на Фридриха фон Логау – иначе его "перевод" не назовешь.
Я понимаю, "Schluesse" стали "запорами", хотя даже по-современному
"Schluss" - прежде всего "конец, окончание; завершение; вывод,
заключение" и только потом "затвор (двери и т. п.)". А где запоры,
там появляется амбар, зерно; да мало ли что еще могло появиться
при необузданной фантазии "переводчика"!
А при чем же тут "СОВЕТЫ"? Ведь именно так называется эпиграмма!
– Подумаешь! Пустяки какие!
Нет, г-н Равикович, не пустяки! 400 лет назад у слова "Schluss" был
еще один популярный набор значений - "решение, распоряжение
правительства, начальства, короля, совета и т.д., решение советчика"
и... "совет"!!! И опять – именно эта эпиграмма Логау иллюстрирует
это значение в словаре.
Метки: