Анес Марен. Любовь прекрасна
Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/04/01/7488
Agnes MARIN
Le brame
Ami, laissons filer le temps
Et deposons nos sacs au pied de la foret.
Tout a` l'heure, au couchant,
Les arbres enflammeront leurs cimes.
Nous ne bougerons pas, nos voix feront silence.
D'un cri ,l'oiseau de nuit commencera sa ronde
Et dans les hautes ombres,
Nous descendrons au fond de nos consciences.
Une rumeur etrange
Traversera les branches.
L'air fraichira.
Le ciel s'eteindra
Et nous ferons le songe d'une autre vie.
Alors nous entendrons ,troublant nos ames a` l'infini.
Le chant lointain et presque humain.
Du premier brame.
Анес Марен
ЛЮБОВЬ ПРЕКРАСНА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Мой друг, не трать напрасно время,
оставь дела – и в лес пешком.
Деревья на закате пламенеют,
мы в восхищении замрём.
В тиши услышим крики птицы,
решительно начавшей свой дозор.
Задумаемся. Воздух освежится,
И странный гул пронзит простор.
А небо гаснет постепенно.
Мечту мы, как дитя, лелеем,
для новой жизни окрылиться…
Сердца, мудреют, молодея.
И мы поймём, слегка смущаясь,
что души наши бесконечны,
любовь прекрасную впуская…,
Ведь с нею неразрывна Вечность.
26.06.12
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/04/01/7488
Agnes MARIN
Le brame
Ami, laissons filer le temps
Et deposons nos sacs au pied de la foret.
Tout a` l'heure, au couchant,
Les arbres enflammeront leurs cimes.
Nous ne bougerons pas, nos voix feront silence.
D'un cri ,l'oiseau de nuit commencera sa ronde
Et dans les hautes ombres,
Nous descendrons au fond de nos consciences.
Une rumeur etrange
Traversera les branches.
L'air fraichira.
Le ciel s'eteindra
Et nous ferons le songe d'une autre vie.
Alors nous entendrons ,troublant nos ames a` l'infini.
Le chant lointain et presque humain.
Du premier brame.
Анес Марен
ЛЮБОВЬ ПРЕКРАСНА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Мой друг, не трать напрасно время,
оставь дела – и в лес пешком.
Деревья на закате пламенеют,
мы в восхищении замрём.
В тиши услышим крики птицы,
решительно начавшей свой дозор.
Задумаемся. Воздух освежится,
И странный гул пронзит простор.
А небо гаснет постепенно.
Мечту мы, как дитя, лелеем,
для новой жизни окрылиться…
Сердца, мудреют, молодея.
И мы поймём, слегка смущаясь,
что души наши бесконечны,
любовь прекрасную впуская…,
Ведь с нею неразрывна Вечность.
26.06.12
Метки: