Анес Марен. Цапля
Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/04/04/8275
Agnes Marin
* * *
Au-dessus de mon troit
Un heron passe dans le ciel gris.
Il cherche son etang,
Tangue,devie.
Le vent le prend
Et mon regard le lache.
O oiseau solitaire,
De nous deux,qui est le plus sauvage?
Au-dessus de l'eau bleue
Nous nous penchons ensemble.
Tu me tends ton miroir
Mais des que je m'approche,
Nos deux faces se separent
Et notre ressemblance
S'efface comme un mirage.
Анес Марен
ЦАПЛЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Цаплю вижу
в небе сером,
пруд она
соседский ищет –
смысл обычной
жизни птичьей.
Одиночество стегает
и меня и эту птицу.
Стоит
только наклониться,
мы, как в зеркале,–
в водице.
Но приближусь,
размывает
всю похожесть
отражений.
Что –
игра воображенья
иль мираж
чудной весенний?
26.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/04/04/8275
Agnes Marin
* * *
Au-dessus de mon troit
Un heron passe dans le ciel gris.
Il cherche son etang,
Tangue,devie.
Le vent le prend
Et mon regard le lache.
O oiseau solitaire,
De nous deux,qui est le plus sauvage?
Au-dessus de l'eau bleue
Nous nous penchons ensemble.
Tu me tends ton miroir
Mais des que je m'approche,
Nos deux faces se separent
Et notre ressemblance
S'efface comme un mirage.
Анес Марен
ЦАПЛЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Цаплю вижу
в небе сером,
пруд она
соседский ищет –
смысл обычной
жизни птичьей.
Одиночество стегает
и меня и эту птицу.
Стоит
только наклониться,
мы, как в зеркале,–
в водице.
Но приближусь,
размывает
всю похожесть
отражений.
Что –
игра воображенья
иль мираж
чудной весенний?
26.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: