Карл Вильгельм Рамлер. Тоска по зиме
Karl Wilhelm Ramler.(1725 -1798)
Sehnsucht nach dem Winter.
Die Stuerme befahren die Luft, verhuellen den Himmel in Wolken,
Und jagen donnernde Stroeme durchs Land;
Die Waelder stehen entbloesst: das Laub der geselligen Linde
Wird weit umher in die Thaeler gefuehrt.
Der Weinstock, ein duerres Gestraeuch – – Was klag' ich den goettlichen Weinstock?
Auf! Freunde, trinket sein schaeumendes Blut,
Und lasst den Autumnus entfliehn mit ausgeleeretem Fuellhorn,
Und ruft den Winter im Tannenkranz her.
Er deckt den donnernden Strom mit diamantenem Schilde,
Der alle Pfeile der Sonne verhoehnt,
Und fuellt mit Bluethe den Wald, dass alle Thiere sich wundern,
Und saeet Lilien ueber das Thal.
Dann zittern die Braeute nicht mehr in wankender Gondel; sie fliegen
Beherzt auf gleitenden Wagen dahin:
Der Liebling waermet sich falsch im Hermeline der Nymphe,
Die Nymphe laechelt, und wehret ihm falsch.
Dann baden die Knaben nicht mehr, und schwimmen nicht unter den Fischen;
Sie gehn auf harten Gewaessern einher,
Und haben Schuhe von Stal: der Mahn der freundlichen Venus
Verbarg der Blitze Geschwindigkeit drein.
O Winter! eile voll Zorn, und nimm den kaeltesten Ostwind,
Und treib die Krieger aus Boehmen zurueck,
Und meinen erstarreten Kleist. Noch hab' ich ihm seine Lykoris,
Und Wein von muerrischem Alter bewahrt.
Karl Wilhelm Ramler, 1744.
Тоска по зиме.
Ветра, ураганы, шторма укутали тучами небо,
Преследуют с громом потоки средь нив.
Леса обнажились; листву приветливых лип разбросало
На многие вёрсты вкруг тёмных долин.
Засохшие лозы лежат – но это не повод для жалоб.
Друзья! Пригубите их пенную кровь!
Пусть с рогом пустым нас покинет задумчивый Август,
В еловом венке Зиму мы призовём!
Она непослушную речку укроет алмазным щитом,
Ему нипочём стрелы Феба,
А лесу подарит блестящих соцветий ковёр
И лилий костры разбросает.
Не будут невесты трястись в повозках по грязным ухабам –
С восторгом в санях будут править полёт,
И милый уткнётся шутя в паланкин горностая,
А нимфа со смехом его оттолкнёт.
Не плещутся дети в реке, меж рыб беззаботно ныряя,
Покров ледяной - гладкий путь для саней.
И сталь их коньков гриву снега вздымает,
И скорость, как молния, прячется в ней.
Зима! Принеси холода и ветер колючий с востока,
Вояк изгони из Богемии прочь.
И мой замерзающий Клейст пусть вернётся к камину,
Ещё для него я храню и ликёр и вино.
Перевод с немецкого 6.02.11.
Sehnsucht nach dem Winter.
Die Stuerme befahren die Luft, verhuellen den Himmel in Wolken,
Und jagen donnernde Stroeme durchs Land;
Die Waelder stehen entbloesst: das Laub der geselligen Linde
Wird weit umher in die Thaeler gefuehrt.
Der Weinstock, ein duerres Gestraeuch – – Was klag' ich den goettlichen Weinstock?
Auf! Freunde, trinket sein schaeumendes Blut,
Und lasst den Autumnus entfliehn mit ausgeleeretem Fuellhorn,
Und ruft den Winter im Tannenkranz her.
Er deckt den donnernden Strom mit diamantenem Schilde,
Der alle Pfeile der Sonne verhoehnt,
Und fuellt mit Bluethe den Wald, dass alle Thiere sich wundern,
Und saeet Lilien ueber das Thal.
Dann zittern die Braeute nicht mehr in wankender Gondel; sie fliegen
Beherzt auf gleitenden Wagen dahin:
Der Liebling waermet sich falsch im Hermeline der Nymphe,
Die Nymphe laechelt, und wehret ihm falsch.
Dann baden die Knaben nicht mehr, und schwimmen nicht unter den Fischen;
Sie gehn auf harten Gewaessern einher,
Und haben Schuhe von Stal: der Mahn der freundlichen Venus
Verbarg der Blitze Geschwindigkeit drein.
O Winter! eile voll Zorn, und nimm den kaeltesten Ostwind,
Und treib die Krieger aus Boehmen zurueck,
Und meinen erstarreten Kleist. Noch hab' ich ihm seine Lykoris,
Und Wein von muerrischem Alter bewahrt.
Karl Wilhelm Ramler, 1744.
Тоска по зиме.
Ветра, ураганы, шторма укутали тучами небо,
Преследуют с громом потоки средь нив.
Леса обнажились; листву приветливых лип разбросало
На многие вёрсты вкруг тёмных долин.
Засохшие лозы лежат – но это не повод для жалоб.
Друзья! Пригубите их пенную кровь!
Пусть с рогом пустым нас покинет задумчивый Август,
В еловом венке Зиму мы призовём!
Она непослушную речку укроет алмазным щитом,
Ему нипочём стрелы Феба,
А лесу подарит блестящих соцветий ковёр
И лилий костры разбросает.
Не будут невесты трястись в повозках по грязным ухабам –
С восторгом в санях будут править полёт,
И милый уткнётся шутя в паланкин горностая,
А нимфа со смехом его оттолкнёт.
Не плещутся дети в реке, меж рыб беззаботно ныряя,
Покров ледяной - гладкий путь для саней.
И сталь их коньков гриву снега вздымает,
И скорость, как молния, прячется в ней.
Зима! Принеси холода и ветер колючий с востока,
Вояк изгони из Богемии прочь.
И мой замерзающий Клейст пусть вернётся к камину,
Ещё для него я храню и ликёр и вино.
Перевод с немецкого 6.02.11.
Метки: