Дружина и Женщина

Вольный поэтический перевод
Автор - Русский Украинец "Дружина"
http://www.stihi.ru/2016/01/22/403
*****************************

Я улыбнусь, тебе сквозь слёзы: да!
Иди! Плыви! Лети, мой Ветер строгий.
Корабль твой - стоит. И паруса
Зовут в Дорогу.

А берега пустынны, снова. И ничьи.
И Буря чёрная опять расправит крылья.
Я вышью Солнце в темноте Ночи.
Так дай мне силы!

И может, не вернешься ты назад.
Далёкий голос запоёт печально.
Твой голос. Он, как древний звон баллад -
Такой отчаянный.

Твоей Любви, я знаю, не вернуть.
Моря шумят. И холод лишь, и темень.
Таких как ты... всю жизнь, бывает, ждут -
Одно мгновенье.

Весенний ветер Расставаний-Встреч!
Покинешь дом. Уедешь на чужбину.
Из тех ты, Кто сперва обнимет меч,
Потом - Дружину.

Песня (непрофессионально) - здесь: http://www.realmusic.ru/songs/1412539

Текст оригинала
Автор - Оксана Пахлёвская
************************

Я усм?хнусь тоб? кр?зь сльози: ?дь!
Бо проф?ль в?тру вран?шнього строгий.
Тв?й корабель у гаван? сто?ть,
готовий до дороги.

А берег знов пустельний ? н?чий.
А чорна буря розправля? крила.
Але я сонце вишила вноч?
на цих в?трилах.

Ти, може, не повернешся назад.
Далекий голос так сп?ва? тужно!
Твоя любов – як дзв?н старих балад –
г?рка ? в?дчайдушна.

З тво?х стих?й нема? вороття.
Моря шумлять, ? холодно на св?т?.
Таких, як ти, чекають все життя
заради мит?.

Весняний в?тер зустр?чей ? втеч!
Покинеш д?м. Любитимеш чужинку.
Ти з тих, котр? ц?лують спершу меч,
а пот?м – ж?нку.

************
Вдохновение -
Профессиональный художественный перевод
Автор - Валентина Варнавская
"Я улыбнусь сквозь слёзы... Оксана Пахлёвская"
http://www.stihi.ru/2015/04/05/358

Метки:
Предыдущий: Эльфийская песнь к Элберет, Толкиен - перевод
Следующий: Дорожная песня хоббитов, Толкиен - перевод