Дорожная песня хоббитов, Толкиен - перевод
В дорогом очаге не остыла зола,
И постель под родимою крышей тепла,
Только ноги ещё не устали шагать -
Ведь за каждым углом может что-нибудь ждать!
Может камень нам встретиться, дуб или вяз,
Никому-никому не встречавшись до нас!
Пролетайте, деревья! Трава, проплывай!
Ручеёк, до свидания! Кустик, бывай!
От ворот разбегаются тропки-пути,
И по всем по ним сразу, увы, не пойти.
Но, возможно, вернувшись к развилке ворот,
Мы пройдём по невыбранным в первый заход -
Вероятно, по ним мы добраться вольны
До мерцающих звёзд или бледной Луны.
Не скучайте, поляны! До встречи, река!
Мы увидимся, яблони! Пашня, пока!
Позади остаётся домашний очаг.
На различные тропы наш падает шаг,
И поёт нам ручей, и чирикает дрозд -
А когда загорятся соцветия звёзд,
Мы туда устремимся, откуда ушли,
И домашний очаг замаячит вдали.
Вы, тревожные сумерки, прочь со двора!
Принимай нас обратно, родная нора!
Оригинал:
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still around the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
(Tolkien)
И постель под родимою крышей тепла,
Только ноги ещё не устали шагать -
Ведь за каждым углом может что-нибудь ждать!
Может камень нам встретиться, дуб или вяз,
Никому-никому не встречавшись до нас!
Пролетайте, деревья! Трава, проплывай!
Ручеёк, до свидания! Кустик, бывай!
От ворот разбегаются тропки-пути,
И по всем по ним сразу, увы, не пойти.
Но, возможно, вернувшись к развилке ворот,
Мы пройдём по невыбранным в первый заход -
Вероятно, по ним мы добраться вольны
До мерцающих звёзд или бледной Луны.
Не скучайте, поляны! До встречи, река!
Мы увидимся, яблони! Пашня, пока!
Позади остаётся домашний очаг.
На различные тропы наш падает шаг,
И поёт нам ручей, и чирикает дрозд -
А когда загорятся соцветия звёзд,
Мы туда устремимся, откуда ушли,
И домашний очаг замаячит вдали.
Вы, тревожные сумерки, прочь со двора!
Принимай нас обратно, родная нора!
Оригинал:
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still around the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
(Tolkien)
Метки: