Приют для влюблённых. Эрнст Штадлер
Иллюстрация из Интернета: Место для влюблённых (Lovers Seat), южное побережье Англии, район города Хастингса, почтовая открытка 1890 года.
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе. Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Приют для влюблённых (Lovers Seat)
К вечеру мы добрались сюда сквозь дюны по крутым тропам, поросшим кустарником зелёным.
Сейчас ты отдыхаешь, прислонившись ко мне. Белый утёс раскинул свои сверкающие крылья высоко над равниной морской.
Однажды с этого места, где скала в страстном порыве к смерти нависает над пустотой,
В мягкую голубую постель спустились двое влюблённых.
Вдали шумит прибой. В паузах между поцелуями я слушаю эту легенду под стук наших сердец.
Её рассказывают твои губы, улыбающиеся алым венцом.
В вечерних лучах лета, наклонившись над тобой, я вижу, как бледнеет твоё счастливое лицо,
И глубокая печаль прячется за твоими ресницами, предчувствуя близкий конец.
Lovers Seat
Im Abend sind wir steile gruenbebuschte Duenenwege hingeschritten.
Du ruhst an mich gedraengt. Die Kreideklippe schwingt ihr schimmerndes Gefieder ueber tiefem Meere.
Hier, wo der Fels in jaeher Todesgier ins Leere
Hinueberlehnt, sind einst zwei Liebende ins weiche blaue Bett geglitten.
Fern toent die Brandung. Zwischen Kuessen lausch ich der Legende,
Die lachend mir dein Mund in den ergluehten Sommerabend spricht.
Doch tief mich beugend seh' ich wie im Glueck erstarren dein Gesicht
Und dumpfe Schwermut hinter deinen Wimpern warten und das nahe Ende.
Ernst Stadler (1883-1914)
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе. Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Приют для влюблённых (Lovers Seat)
К вечеру мы добрались сюда сквозь дюны по крутым тропам, поросшим кустарником зелёным.
Сейчас ты отдыхаешь, прислонившись ко мне. Белый утёс раскинул свои сверкающие крылья высоко над равниной морской.
Однажды с этого места, где скала в страстном порыве к смерти нависает над пустотой,
В мягкую голубую постель спустились двое влюблённых.
Вдали шумит прибой. В паузах между поцелуями я слушаю эту легенду под стук наших сердец.
Её рассказывают твои губы, улыбающиеся алым венцом.
В вечерних лучах лета, наклонившись над тобой, я вижу, как бледнеет твоё счастливое лицо,
И глубокая печаль прячется за твоими ресницами, предчувствуя близкий конец.
Lovers Seat
Im Abend sind wir steile gruenbebuschte Duenenwege hingeschritten.
Du ruhst an mich gedraengt. Die Kreideklippe schwingt ihr schimmerndes Gefieder ueber tiefem Meere.
Hier, wo der Fels in jaeher Todesgier ins Leere
Hinueberlehnt, sind einst zwei Liebende ins weiche blaue Bett geglitten.
Fern toent die Brandung. Zwischen Kuessen lausch ich der Legende,
Die lachend mir dein Mund in den ergluehten Sommerabend spricht.
Doch tief mich beugend seh' ich wie im Glueck erstarren dein Gesicht
Und dumpfe Schwermut hinter deinen Wimpern warten und das nahe Ende.
Ernst Stadler (1883-1914)
Метки: