Однажды летней ночью. Перевод с испанского
UNA NOCHE DE VERANO
(Antonio Machado)
Una noche de verano
estaba abierto el balcоn
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entrо.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me mirо,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompiо.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasо
delante de mi. Quе has hecho?
La muerte no respondiо.
Mi ni;a quedо tranquila,
dolido mi corazоn.
Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
(Антонио Мачадо)
Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…
Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…
И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…
А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!
(Antonio Machado)
Una noche de verano
estaba abierto el balcоn
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entrо.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me mirо,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompiо.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasо
delante de mi. Quе has hecho?
La muerte no respondiо.
Mi ni;a quedо tranquila,
dolido mi corazоn.
Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
(Антонио Мачадо)
Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…
Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…
И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…
А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!
Метки: