Poem 12 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

12


Скромнее утро с каждым днём —
Почти созрел орех —
Пухлее ягоды щека —
И роз не стало всех.

Клён облачился в пёстрый шарф —
Зарделись вкруг Поля —
Чтоб старомодной не прослыть
Прихорошусь и я.


?Елена Дембицкая 2016г.



12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I sh'd be old fashioned
I'll put a trinket on.

Метки:
Предыдущий: Васыль Симоненко Гневные сонеты 1 Погода
Следующий: На тему. Sonnet 10 by William Shakespeare