Poem 12 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
12
Скромнее утро с каждым днём —
Почти созрел орех —
Пухлее ягоды щека —
И роз не стало всех.
Клён облачился в пёстрый шарф —
Зарделись вкруг Поля —
Чтоб старомодной не прослыть
Прихорошусь и я.
?Елена Дембицкая 2016г.
12
The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I sh'd be old fashioned
I'll put a trinket on.
(1830 – 1886)
12
Скромнее утро с каждым днём —
Почти созрел орех —
Пухлее ягоды щека —
И роз не стало всех.
Клён облачился в пёстрый шарф —
Зарделись вкруг Поля —
Чтоб старомодной не прослыть
Прихорошусь и я.
?Елена Дембицкая 2016г.
12
The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I sh'd be old fashioned
I'll put a trinket on.
Метки: