Нено Александров переводы с болгарского

ОСТАНИ (Нено Александров)

Прегърнати, тръгват дните.
Тайнството в очакване.
Пленен в предчувствие, летя.
Чувам птица пее...
За миг крила небесни разтваря...
И литва...
Очаквам да приемеш...
Остани...

ОСТАНЬСЯ (дословный перевод Бахмутова Виталия)

Обнявшиеся дни уходят.
Таинство в ожидании.
Пленён предчувствием, я лечу,
Я слышу, птица поёт…
На мгновение крылья небесные раскрывает…
И улетает…
Жду, что примешь...
Останься…

ОСТАНОВИТЕСЬ (вольный перевод П.Голубкова)

Догорают отпускные дни мои,
Наступает ожиданья таинство…
Слушал я, как в небе пели соловьи,
Нынче звуки эти – в небе растворяются…
Улетаете… Я думал, вы продлитесь…
Дни мои! Прошу, остановитесь!..


ЛЯТНА НОЩ (Нено Александров)

Лятна нощ е.
Обичта ми жадува.
Небе и земя
слети в едно,
с обичта ми
по тебе
жадуват.

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод П.Голубкова)

В летние ночи
Любви я так жажду…
Небо с землею – слились воедино…
Мы с тобой – тоже сольемся однажды…


В МЕН (Нено Александров)

Чувам струна нежна в тишината
и сълзят очите.
Чувам всяка клетка,
кръвта,
ума
и сърцето,
музика,
която идва от небето.

ВО МНЕ (перевод П.Голубкова)

Услышу я нежный аккорд в тиши -
И слезы невольно стоят в глазах…
И в каждую клетку моей души,
В ум, в кровь, в сердце – музыка та спешит,
Рожденная на небесах…


ВЛЮБЕНИ (Нено Александров)

Тиха вечер майска.
Шепота е райски.
Притихнали, прегърнати.
вгледани в звездите.
Телата си преплитат в пролетната нощ.
Трептят звезди - брилянти.
Луната грее пролетта.

ВЛЮБЛЕННЫЕ (перевод П.Голубкова)

Тихий вечер майский.
Шепот – точно, райский…
Парочка влюбленная…
Взоры – в высь бездонную…
Звезд алмазы… Не до сна…
Греет и луна: весна!..


СЪРЦЕ (Нено Александров)

Падение и възход, възход и падение.
Страдание и радост, радост страдание.
За любовта и болката, за своята и чуждата
страдаш и тъгуваш, пееш и рисуваш
ти, сърце,от сърце.

СЕРДЦЕ (перевод П.Голубкова)

Падения и взлеты, и взлеты, и падения.
Мучение и радость, и радость, и мучение.
Любовь и боль в тебе - своя или чужая…
Поешь, иль плачешь ты, те чувства отражая,
От сердца к сердцу – мчатся волны отражения…


БЛУЖДАЕЩИ (Нено Александров)

Скептици, фанатици,
сноби, кибици
в клубове, кръчми блуждаят.
Освен завист, омраза,
клевета, отрицание,
Друго?
друго не знаят.

ЗАБЛУДШИЕ (перевод П.Голубкова)

Скептики, фанатики, снобы, ?троглодиты? –
В клубах, пабах и корчмах по ночам блуждают.
Ненависть и ревность там, зависть и обиды.
Позитивных чувств они, попросту - не знают.


ЦЕДКА (Нено Александров)

Любов,болка, страдание
времето лекува.
Незвани, призвани
времето прецежда.

СИТО (перевод П.Голубкова)

Любовь нашу, боль и страдание
Лишь время в душе исцеляет.
Незваные, или желанные –
Как ситом, оно отделяет.


ПОРТРЕТ (Нено Александров)

На вид съм земен, тих,
небелижим.
В душата ми от бог съм осенен,
в стихията си съм неудържим,
небе, вода, земя и стих ранен
платно и музика превръщат се в едно
и правят мойто земно колело.
На вид съм земен, тих, небележим...

ПОРТРЕТ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "НАСТУПИТ ДЕНЬ"

На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…
В душе ж поэт, как видно - Богом осенен…
В стихию он – как будто, ветром занесен….
Небо, вода, земля, стихи и музыка… В поэте -
Объединяются в одну стихии эти…
На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…


МЪКА (Нено Александров)

Чуждата болка е и моя болка...
Където и да съм, и буден и на сън,
срещам много болка страдание и мъка...
Защо светът е пълен с болка и страдание?
Защо? Това ме натъжава.
Защо? Сърцето ми сковава...

МУКИ (перевод П.Голубкова)

Чужая боль – моею болью стала…
Где бы я ни был, бодрствовал, иль спал,
Море из болей, мук, страданий – доставало…
За что же мир таким жестоким стал?!.
За что обиды все, и боли, и разлуки?!.
Не затихают в сердце моем муки…

ЗАРЕЖДАНЕ (Нено Александров)

Природо, която си ме кърмила,
всевишна, мъдра и щедра,
вдъхваш божествена сила,
в твойта душа ме отвеждаш,
с творчески дух ме зареждаш.
Природо, която си ме родила...

ЗАРЯДКА (перевод П.Голубкова)

Природа, что меня вскормила,
Мудра, всесильна и щедра -
Вдохнула мне святую силу
Участья, щедрости, добра…
И дух мне творческий дала
Природа та, что родила…

НЕЖНОСТ (Нено Александров)

До утро прегърнати.
От вселената изгря душата.
Звезда на небосклона стене за живот.
С настроение за нежност и любов
прегърна ме.

НЕЖНОСТЬ (перевод П.Голубкова)

До утра – душа в объятиях Вселенной…
Звезды в небе – вечной жизни гимн…
Нежностью, мечтой любви нетленной
Я объят… Я - счастлив и любИм!..


КРЪГОВРАТ (Нено Александров)

В изгрева се ражда денят.
В залеза – нощта.
И така ден и нощ,
изгрев и залез,
живот и смърт,
до края на света.

КРУГОВОРОТ (перевод П.Голубкова)

На рассвете – рождается день,
На закате – рождается ночь…
Те рассвет и закат – свет и тень…
Жизнь и смерть – как похоже,
точь-в-точь…


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Бог далеко, Любовник солидный
Следующий: Майя Вапцарова переводы с болгарского