Стилиян Чилингиров Завет св. Кирилла и Мефодия
?ЗАВЕТЪТ НА СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ” (?ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ”)
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Серапин Пинус
Стилиян Чилингиров
ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Серапин Пинус, 1875-1927)
Без света нету дня, нет жизни без письмён,
А только сон и мрак, – злой дух лишь к тьме привык,
И трижды тот народ блажен и вознесен,
Чью будущность хранит навек родной язык.
Где виснет ночь еще и где владеет тьма,
Блудит и правый там в беспутьи, будто пьян;
Там гибнут Божий дух и царствие ума,
Там исчезает род, навеки, безымян.
И, братья, потому мы вам даем завет:
Родную письменность в наречии родном.
Чтоб славны были вы, вам завещаем свет,
– Дабы болгарский ум не сгинул в мраке злом.
Так думали они, склонившися челом
К рукописанию, за знаком знак святой
Чертя с любовию на говоре родном, –
И сами словеса нанизывались в строй.
Прошли века с поры тех вековечных строк…
Пусть было много бед и будет впереди;
Но дух народный наш не сломит худший рок,
Затем что те слова живут у нас в груди.
1923 г.
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Серапин Пинус
Стилиян Чилингиров
ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Серапин Пинус, 1875-1927)
Без света нету дня, нет жизни без письмён,
А только сон и мрак, – злой дух лишь к тьме привык,
И трижды тот народ блажен и вознесен,
Чью будущность хранит навек родной язык.
Где виснет ночь еще и где владеет тьма,
Блудит и правый там в беспутьи, будто пьян;
Там гибнут Божий дух и царствие ума,
Там исчезает род, навеки, безымян.
И, братья, потому мы вам даем завет:
Родную письменность в наречии родном.
Чтоб славны были вы, вам завещаем свет,
– Дабы болгарский ум не сгинул в мраке злом.
Так думали они, склонившися челом
К рукописанию, за знаком знак святой
Чертя с любовию на говоре родном, –
И сами словеса нанизывались в строй.
Прошли века с поры тех вековечных строк…
Пусть было много бед и будет впереди;
Но дух народный наш не сломит худший рок,
Затем что те слова живут у нас в груди.
1923 г.
Метки: