Лина Костенко. Сад показался мрачным и...
Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэт, лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Автор: Лина Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Сад показался мрачным и больным,
и яблочко ему уже не снится.
Шум лёгкой пляски осени в нём, дым
в душе остались памятной страницей.
Я с ним росла, и он узнал меня,
не сразу, а когда лишь пригляделся.
Круговорот природы – навсегда,
состарился, от радости зарделся.
Спросил: – А что же раньше не пришла,
весной, когда в соку был, в дни цветения?
Ему ответила: – Тобой жила
с надеждой вечной, верой без сомнения.
Пришла к тебе не стряхивать ренклод*,
не делать из плодов твоих прибыток.
Чужие ходят в дни твоих щедрот,
а я – не выдержав душевной пытки.
На это только есть мои права.
Когда исчезло солнце за холмами,
сад молвил пересохшими губами
прощальные, бесценные слова…
---
На украинском языке:
***
Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.
В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.
? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?
А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.
? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...
*Ренклод — плодовое дерево из рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). В настоящее время считается подвидом сливы домашней (Prunus domestica) — Prunus domestica subsp. italica.
Автор: Лина Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Сад показался мрачным и больным,
и яблочко ему уже не снится.
Шум лёгкой пляски осени в нём, дым
в душе остались памятной страницей.
Я с ним росла, и он узнал меня,
не сразу, а когда лишь пригляделся.
Круговорот природы – навсегда,
состарился, от радости зарделся.
Спросил: – А что же раньше не пришла,
весной, когда в соку был, в дни цветения?
Ему ответила: – Тобой жила
с надеждой вечной, верой без сомнения.
Пришла к тебе не стряхивать ренклод*,
не делать из плодов твоих прибыток.
Чужие ходят в дни твоих щедрот,
а я – не выдержав душевной пытки.
На это только есть мои права.
Когда исчезло солнце за холмами,
сад молвил пересохшими губами
прощальные, бесценные слова…
---
На украинском языке:
***
Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.
В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.
? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?
А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.
? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...
*Ренклод — плодовое дерево из рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). В настоящее время считается подвидом сливы домашней (Prunus domestica) — Prunus domestica subsp. italica.
Метки: