Лина Костенко. Сад показался мрачным и...

Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэт, лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Автор: Лина Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Сад показался мрачным и больным,
и яблочко ему уже не снится.
Шум лёгкой пляски осени в нём, дым
в душе остались памятной страницей.

Я с ним росла, и он узнал меня,
не сразу, а когда лишь пригляделся.
Круговорот природы – навсегда,
состарился, от радости зарделся.

Спросил: – А что же раньше не пришла,
весной, когда в соку был, в дни цветения?

Ему ответила: – Тобой жила
с надеждой вечной, верой без сомнения.

Пришла к тебе не стряхивать ренклод*,
не делать из плодов твоих прибыток.
Чужие ходят в дни твоих щедрот,
а я – не выдержав душевной пытки.

На это только есть мои права.
Когда исчезло солнце за холмами,
сад молвил пересохшими губами
прощальные, бесценные слова…
---

На украинском языке:

***

Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.

В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.

? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?

А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.

? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.

Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...


*Ренклод — плодовое дерево из рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). В настоящее время считается подвидом сливы домашней (Prunus domestica) — Prunus domestica subsp. italica.

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Сад показался мрачным и...
Следующий: Средь бела дня. Из Альбрехта фон Йохансдорфа