Уильям Шекспир. Сонет 19. Перевод
Всепожирающее! Когти льва
И иклы тигра, всё тебе подвластно;
Всё, что рождаешь, поглотит в себя
Земля, в персть обращая тварь всечасно;
Чем пожелаешь, тем и одари,
о быстрокрылое, мир облетая,
Пожертвовало что, то отбери;
Но об одном тебя я заклинаю:
Своею властью не губи чело
Возлюбленного моего, о Время,
Пусть не коснётся черт его кайло
Твоё, краса пребудет неизменна.
А впрочем, не щемлю тебя в правах,
Для всех он вечно юн в моих стихах.
OSAlx 2о22-о1
?Портрет молодого человека? — картина Джорджоне.
В настоящее время находится в будапештском
Музее изобразительных искусств. (ок. 1510)
Sonnet 19.
Оригинальный текст и его перевод
-------------------------------------
Devouring Time, blunt thou the lion;s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger;s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate;er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love;s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty;s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
------------------------------------
Пожиратель времени, затупи львиные лапы,
И заставь землю пожрать свой сладкий выводок;
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
И сожги феникса в крови своей;
Времена года, когда ты летишь, радуют и печалят тебя,
И делай все, что пожелаешь, быстроногий Время,
С широким миром и всеми его увядающими сладостями;
Но я запрещаю тебе одно гнуснейшее преступление:
О, не высекай своими часами прекрасное чело моей любви,
И не черти там линий своим старинным пером;
Его в твой путь незапятнанный пусти.
Чтоб красота была образцом для последующих людей.
И все же сделай все, что в твоих силах, старое Время: несмотря на свою неправоту,
Моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
-------------------------------------
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Перевод С.Я. Маршака
-------------------------------------
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, -
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Перевод Н.В. Гербеля
И иклы тигра, всё тебе подвластно;
Всё, что рождаешь, поглотит в себя
Земля, в персть обращая тварь всечасно;
Чем пожелаешь, тем и одари,
о быстрокрылое, мир облетая,
Пожертвовало что, то отбери;
Но об одном тебя я заклинаю:
Своею властью не губи чело
Возлюбленного моего, о Время,
Пусть не коснётся черт его кайло
Твоё, краса пребудет неизменна.
А впрочем, не щемлю тебя в правах,
Для всех он вечно юн в моих стихах.
OSAlx 2о22-о1
?Портрет молодого человека? — картина Джорджоне.
В настоящее время находится в будапештском
Музее изобразительных искусств. (ок. 1510)
Sonnet 19.
Оригинальный текст и его перевод
-------------------------------------
Devouring Time, blunt thou the lion;s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger;s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate;er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love;s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty;s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
------------------------------------
Пожиратель времени, затупи львиные лапы,
И заставь землю пожрать свой сладкий выводок;
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
И сожги феникса в крови своей;
Времена года, когда ты летишь, радуют и печалят тебя,
И делай все, что пожелаешь, быстроногий Время,
С широким миром и всеми его увядающими сладостями;
Но я запрещаю тебе одно гнуснейшее преступление:
О, не высекай своими часами прекрасное чело моей любви,
И не черти там линий своим старинным пером;
Его в твой путь незапятнанный пусти.
Чтоб красота была образцом для последующих людей.
И все же сделай все, что в твоих силах, старое Время: несмотря на свою неправоту,
Моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
-------------------------------------
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Перевод С.Я. Маршака
-------------------------------------
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, -
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Перевод Н.В. Гербеля
Метки: