Счастье и Горе. Генрих Гейне. Перевод с немецкого

Удача – светлая подруга,
Скучать не любит, егоза.
Излечит лаской от недуга
И улетает в небеса.

Несчастье - дева не такая,
Любовью сердце бередит.
В постели, время коротая,
За рукоделием сидит...

______________________________
------------------------------
Подстрочник:
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

оригинал
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ ?Счастье и Горе?
H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dirne"

Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.

Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
*****
Перевод С.Я.МАРШАКА

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

второй вариант:

Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...

***
Перевод В. Ещина:
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
***
Перевод И.Ф.АНЕННСКОГО
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
***
Перевод Л.А. МЕЙ
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.

А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
****
Перевод М.Л.Михайлова
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да - гляди - и убежала...

А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!


Перевод Владимира Филиппова 50:
http://www.stihi.ru/2012/12/05/8767
****************

Удача — ветреная дева,
Она на месте не сидит;
То чуб шутя тебе взъерошит,
То поцелует и сбежит.

Мадам Досада без условий
В объятьях душит до тоски.
Сидит нахально в изголовье
И вяжет тёплые носки.

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Das Glueck ist eine leichte Dirne
http://www.stihi.ru/2013/02/03/12292

Метки:
Предыдущий: Я рос. Меня... - перевод Б. Пастернака
Следующий: Райнер Мария Рильке. К музыке