Odette Alonso. Куба. Влюблённые Помпеи

Odette Alonso
Cuba (reside en Mexico)
Los amantes de Pompeya

ОДЕТТА АЛОНСО
Куба
ВЛЮБЛЁННЫЕ ПОМПЕИ

Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Луна была прекрасна миг назад
и освещала мастерски тебя,
глотком чрез горло её взгляд…
Погибнем от любви, чудесная моя.
Я знаю, хаотичная толпа спускается с вершины,
и чувствую, как тёплая огромная волна продавливает спину.
Мы от любви с тобой умрём,
а ветры как от рук удары,
твоё я тело покрываю - вечность создаём,
ты успокоишь боль от раны старой.
Лишь миг назад луна сияла,
испуг не выражал твой взгляд.
Мы Сверху ждём какого-то начала,
слух глух, а в воздухе предвестия висят.
Закроет очи мне моя подруга скоро,
пока любовь владеет местом дирижёра…

03.01.15

Оригинал из ?Isla Negra? № 10/377 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

Метки:
Предыдущий: Мы прозреем однажды... Весела Димова
Следующий: 1801 перевод стихотворения 1801 Ш. Моррисси