Димитър Методиев Нефертити
?НЕФЕРТИТИ”
Димитър Методиев Христов (1922-1995 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Фирсов
Димитър Методиев
НЕФЕРТИТИ
Не се съмнявай, Нефертити,
във моята любов към теб.
Не слушай шепота свиреп
на завистливи и сърдити.
До тази среща дълъг път
изминах аз през вековете.
А хората и боговете –
те нека дебнат и слухтят.
Забравих името далечно
на фараона, твоя мъж.
Но той ни запозна: веднъж,
уверен във властта си вечна
над теб и твойта красота,
той повели да те изваят.
И скулпторът, от теб омаян,
на своя внук те завеща.
И аз дойдох за свойто право
след дълги робски векове,
дойдох, без страх от богове,
да те спася и притежавам.
Аз благославям тоя ден!
И не от тях, от боговете –
ревнувам те от вековете,
които идат подир мен!
1964 г.
Димитър Методиев
НЕФЕРТИТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Фирсов)
Не сомневайся, Нефертити,
в моей любви с тебе, когда
я шел к тебечерез года
потерь и радостных открытий.
Не слушай злого шепотка.
Пускай подслушивают люди
богов. А я через века
пришел к тебе, хоть путь был труден...
Терзаюсь ревностью слепою,
твой муж берёг тебя от глаз.
Но сам он познакомил нас,
поверя власти над тобою.
Когда он красоту твою
отважился доверить камню,
то скульптор с чуткими руками
предвидел и любовь мою.
Мой путь сквозь рабство был тяжел,
но пройден он, тот путь кровавый.
Чтоб обладать тобой по праву,
я, не боясь богов, пришел.
Что проку ревновать к богам!
Тебя, творение земное,
ревную я к иным векам,
которые грядут за мною.
* (экспромт: Тома Шаповалова
Как искренно, самозабвенно
Димитр предстал пред красотой.
Он так сумел и то наверно
Ему даровано мечтой.
Коснувшись яркого виденья
И лучезарной красоты.
Войдя в эпоху до забвенья
И к ней найдя свои мосты
Узнал, увидел, победил
То, что мешает нам увидеть.
И никому не навредил,
Кого он тем хотел обидеть?
Ах Молодец, ну партизан,
Такое можно, ну так что же...
Знать в подсознаньи есть карман,
Ну так пускай нам Бог поможет!
Димитър Методиев Христов (1922-1995 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Фирсов
Димитър Методиев
НЕФЕРТИТИ
Не се съмнявай, Нефертити,
във моята любов към теб.
Не слушай шепота свиреп
на завистливи и сърдити.
До тази среща дълъг път
изминах аз през вековете.
А хората и боговете –
те нека дебнат и слухтят.
Забравих името далечно
на фараона, твоя мъж.
Но той ни запозна: веднъж,
уверен във властта си вечна
над теб и твойта красота,
той повели да те изваят.
И скулпторът, от теб омаян,
на своя внук те завеща.
И аз дойдох за свойто право
след дълги робски векове,
дойдох, без страх от богове,
да те спася и притежавам.
Аз благославям тоя ден!
И не от тях, от боговете –
ревнувам те от вековете,
които идат подир мен!
1964 г.
Димитър Методиев
НЕФЕРТИТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Фирсов)
Не сомневайся, Нефертити,
в моей любви с тебе, когда
я шел к тебечерез года
потерь и радостных открытий.
Не слушай злого шепотка.
Пускай подслушивают люди
богов. А я через века
пришел к тебе, хоть путь был труден...
Терзаюсь ревностью слепою,
твой муж берёг тебя от глаз.
Но сам он познакомил нас,
поверя власти над тобою.
Когда он красоту твою
отважился доверить камню,
то скульптор с чуткими руками
предвидел и любовь мою.
Мой путь сквозь рабство был тяжел,
но пройден он, тот путь кровавый.
Чтоб обладать тобой по праву,
я, не боясь богов, пришел.
Что проку ревновать к богам!
Тебя, творение земное,
ревную я к иным векам,
которые грядут за мною.
* (экспромт: Тома Шаповалова
Как искренно, самозабвенно
Димитр предстал пред красотой.
Он так сумел и то наверно
Ему даровано мечтой.
Коснувшись яркого виденья
И лучезарной красоты.
Войдя в эпоху до забвенья
И к ней найдя свои мосты
Узнал, увидел, победил
То, что мешает нам увидеть.
И никому не навредил,
Кого он тем хотел обидеть?
Ах Молодец, ну партизан,
Такое можно, ну так что же...
Знать в подсознаньи есть карман,
Ну так пускай нам Бог поможет!
Метки: