Роберт Фрост. Ветру оттепели

Robert Frost.(1874 – 1963).To the thawing wind.

О, зюд-вест! Приходи с ливнем к нам,
Принеси певчих птиц, шум и гам!
Дай умЕршим цветам мечты
И в сугробах пар разведи;
Разбуди под снежком бурый пень,
Но, каким бы не выдался день,
Мои окна водою омой,
Растопи тонкий наст ледяной.
Из разбросанных сучьев окрест
Разложи мне отшельника крест.
В моей тесной каморке взорвись
И в пейзаж на стене превратись.
Моей новой поэмы пролог
Пролистай, брось небрежно у ног
И поэта гони за порог!

Перевод с английского 12.05.12.

TO THE THAWING WIND

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Found the brown beneath the white;
But whate'er you tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out the door.


Метки:
Предыдущий: Итоги Международн. Конкурса Пеньо Пенев
Следующий: Г. Тукай. Сознание больного. Перевод