Адалло. В моей чернильнице

Нет чернил- и высохло перо,
И стихи мне стали палачами…
Словно жаркой лавы серебро
Остывает в горле - так ночами
Я от слов умолкших задыхаюсь.
Не беда, что сам я задохнусь,
Коль стихи спасутся. За плечами-
Долгий путь, бессонница и грусть…
Разве я еще живу мечтами?
Разве я со словом не прощаюсь?
О желанье сердца моего!
Улететь к кому, скажи, мечтаешь,
Здесь меня оставив одного?
Юное по-прежнему, ты знаешь:
В этом мире темном – ты никто…
Возвращайся в сердце, не томи…
Мне выздоровленье подари…

Перевод с аварского яз.

--------
Подстрочник З.Гаджиевой

Вот в моей чернильнице
Закончились чернила.
От слов, застрявших в горле,
Ночами задыхаюсь.

Не беда, что задохнусь,
Коль стихи спасутся хоть.
К кому же хочешь полететь,
Желанье сердца моего?

На тебя никто не смотрит
В этом мире темном.
Возвращайся скорей в сердце,
Мне выздоровленье подари.

Метки:
Предыдущий: О славе. Из Джона Китса
Следующий: Переводы. Н. Холодный. Оценки Андрея Костинского