Переводы. Н. Холодный. Результаты
Завершается конкурс переводов с украинского стихотворения Николая Холодного ?Дорога до матер?? http://www.stihi.ru/2013/01/20/8057 . Судьи конкурса переводов Юлия Эбервейн, Ия Кива, Юрий Чайка, Андрей Костинский и Илья Липес оценили десять поступивших произведений http://www.stihi.ru/2014/08/11/6226 , не оценили или даже отметили два внеконкурсных произведения. Подводим итоги.
Судьи ставили оценки несколько неравноценно, поскольку строгие правила не были на этот раз чётко заданы: кто-то использовал шкалу оценок от 1 до 10, кто-то предпочёл перейти к более узкой шкале с дробными числами. Сравнение баллов поэтому усложняется, хотя на первое место явно претендуют поэтические переводы Елены Войнаровской и Вячеслава Гольдберга. Перевод Елены Войнаровской оценили лучшим или среди лучших трое судей, Вячеслава Гольдберга – двое, однако оценки очень близкие. Первое-второе место присуждается обоим переводам. Авторы Елена Войнаровская и Вячеслав Гольдберг получают призы в стихобаллах, переводы анонсируются на главной странице сайта stihi.ru.
1. Перевод Анны Мельник5,5 + 4,5 + 7 + 8 + 7 = 32
2. Перевод Анны Дудка5,5 + 4,5 + 8 + 6 + 8 = 32
3. Перевод Вячеслава Гольдберга7 + 6 + 9 + 7 + 9 = 38 – 1-2 место
4. Перевод Романа Межберга5 + 1 +7 + 7 + 6 = 26
5. Перевод Надии Позняк4 + 1 + 8 + 6 + 1 = 20
6. Перевод Аделы Василой7 + 1 + 7 + 7 + 2 = 24
7. Перевод Елены Войнаровской6 + 7 +7 + 8 + 10 = 38 – 1-2 место
8. Перевод Василия Аршанского3 + 3 +7 + 6 + 5 = 24
9. Перевод Андрея Подвойского7,5 + 1 + 7 + 5 + 3 = 23,5
10. Перевод Ники Гир5,5 + 2 + 7 + 6 + 4 = 24,5
Оценки Ии Кивы, Юрия Чайки, Андрея Костинского, Ильи Липеса, Юлии Эбервейн, соответственно.
Дорога до матер?
Николай Холодный
Я до Вас ?знову не при?хав.
Мабуть, наш? верби розлюбив.
Пишете, прислав я Вам гор?х?в,
т?льки не прислав до них зуб?в...
Не суд?ть за те, що забуваю
перестиглих вишень кровотечу.
Двадцять восьме л?то забиваю
золотого цвяха в порожнечу.
Кажуть Вам, що я на лез? бритви
для розваги публ?ки стою.
Хтось мене без мене тягне в битви
? за мене ?пада?? в бою.
А до Вас дорога камнем стелена.
Заборонн? знаки та пости.
Об?руч гадюч? оч? терена
? фальшив? написи: ?Щасти!?
Вам тепер сус?д города оре –
? вродила рясно лобода.
А мене ледь не втопило море,
й вишиванку понесла вода...
Може, я озвуся Вам у гром?.
Може, мене зробить в?н н?мим,
у житт? немов на ?подром?:
на кон? побудеш ? п?д ним.
Св?т мен? був г?рший за в?тчима,
? в?три згинали, мов лозу.
Та см?явсь я Вашими очима
? вмочав перо у ?х сльозу.
А коли зчинялись хуртовини
? гукали сови у дупло –
нашо? старенько? хатини
скр?зь мене знаходило тепло.
Згадки не лишилося в?д стр?хи:
заб?л?ла бляха, мов зима.
У руках трима?те гор?хи,
а нащо – не зна?те й сама.
1968
Николай Холодный. Дорога к матери
Перевод Вячеслава Гольдберга
Снова к Вам я так и не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним прислать забыл...
Не вините в том, что забываю
перезрелых вишен кровоток.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди я в песок.
Говорят, на лезвии я бритвы
для потехи публики стою.
Без меня ведет меня на битвы
Тот, кто за меня ?падёт? в бою.
Путь мой к Вам камнями весь застелен.
Знаков запрещающих оплот,
С двух сторон глядит гадюкой терен,
и фальшивый лозунг: ?Повезёт!?
Огород теперь сосед Вам пашет –
уродилась густо лебеда.
Чуть не утонул я в море нашем,
и сорочку унесла вода...
Голос мой почудится Вам в громе.
Может сделать гром меня немым,
В жизни нашей, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир ко мне был хуже, чем тот отчим,
Ветер гнуть пытался, как лозу.
Но со мной смеялись Ваши очи,
и макал перо я в их слезу.
А когда случались вдруг ненастья,
Или совы ухали в дупло –
Дом родной со мной делился счастьем,
Согревал меня своим теплом.
В памяти нет больше нашей стрехи:
кровли жесть белеет, как зима.
Горсточка в руках у Вас орехов,
а зачем – не знаете сама.
http://www.stihi.ru/2013/02/01/8086
Николай Холодный. Дорога к матери
Перевод Елены Войнаровской
Я опять к Вам, мама, не приехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только зубы к ним прислать забыл...
Не судите, будто забываю
переспевших вишен кровоток.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвоздики в песок.
Говорят Вам - я на острой бритве
для забавы публики стою.
Без меня меня толкают в битвы,
за меня решают "пасть" в бою.
К Вам моя дорога камнем стелена.
Сквозь посты, запреты не пройти.
С двух сторон глаза гадючьи терена,
фальшь в словах: ?Счастливого пути!?
Огород вспахали Вам соседи -
уродилась щедро лебеда.
А меня волной накрыли беды,
вышиванку понесла вода…
Я, быть может, отзовусь Вам в громе.
А быть может, сделаюсь немым,
в жизни так же, как на ипподроме:
ты то на коне, а то под ним.
Мир ко мне суров был временами
и ветра сгибали, как лозу.
Я смеялся Вашими глазами
и макал перо я в их слезу.
А когда вовсю метель резвилась,
совы гулко ухали в дупло -
хата наша старенькая снилась,
берегло меня её тепло.
Не осталось и следа от стрехи:
жестью крыта, белой, как зима.
Держите в руках Вы те орехи,
а зачем – не знаете сама.
http://www.stihi.ru/2013/03/29/8044
Судьи ставили оценки несколько неравноценно, поскольку строгие правила не были на этот раз чётко заданы: кто-то использовал шкалу оценок от 1 до 10, кто-то предпочёл перейти к более узкой шкале с дробными числами. Сравнение баллов поэтому усложняется, хотя на первое место явно претендуют поэтические переводы Елены Войнаровской и Вячеслава Гольдберга. Перевод Елены Войнаровской оценили лучшим или среди лучших трое судей, Вячеслава Гольдберга – двое, однако оценки очень близкие. Первое-второе место присуждается обоим переводам. Авторы Елена Войнаровская и Вячеслав Гольдберг получают призы в стихобаллах, переводы анонсируются на главной странице сайта stihi.ru.
1. Перевод Анны Мельник5,5 + 4,5 + 7 + 8 + 7 = 32
2. Перевод Анны Дудка5,5 + 4,5 + 8 + 6 + 8 = 32
3. Перевод Вячеслава Гольдберга7 + 6 + 9 + 7 + 9 = 38 – 1-2 место
4. Перевод Романа Межберга5 + 1 +7 + 7 + 6 = 26
5. Перевод Надии Позняк4 + 1 + 8 + 6 + 1 = 20
6. Перевод Аделы Василой7 + 1 + 7 + 7 + 2 = 24
7. Перевод Елены Войнаровской6 + 7 +7 + 8 + 10 = 38 – 1-2 место
8. Перевод Василия Аршанского3 + 3 +7 + 6 + 5 = 24
9. Перевод Андрея Подвойского7,5 + 1 + 7 + 5 + 3 = 23,5
10. Перевод Ники Гир5,5 + 2 + 7 + 6 + 4 = 24,5
Оценки Ии Кивы, Юрия Чайки, Андрея Костинского, Ильи Липеса, Юлии Эбервейн, соответственно.
Дорога до матер?
Николай Холодный
Я до Вас ?знову не при?хав.
Мабуть, наш? верби розлюбив.
Пишете, прислав я Вам гор?х?в,
т?льки не прислав до них зуб?в...
Не суд?ть за те, що забуваю
перестиглих вишень кровотечу.
Двадцять восьме л?то забиваю
золотого цвяха в порожнечу.
Кажуть Вам, що я на лез? бритви
для розваги публ?ки стою.
Хтось мене без мене тягне в битви
? за мене ?пада?? в бою.
А до Вас дорога камнем стелена.
Заборонн? знаки та пости.
Об?руч гадюч? оч? терена
? фальшив? написи: ?Щасти!?
Вам тепер сус?д города оре –
? вродила рясно лобода.
А мене ледь не втопило море,
й вишиванку понесла вода...
Може, я озвуся Вам у гром?.
Може, мене зробить в?н н?мим,
у житт? немов на ?подром?:
на кон? побудеш ? п?д ним.
Св?т мен? був г?рший за в?тчима,
? в?три згинали, мов лозу.
Та см?явсь я Вашими очима
? вмочав перо у ?х сльозу.
А коли зчинялись хуртовини
? гукали сови у дупло –
нашо? старенько? хатини
скр?зь мене знаходило тепло.
Згадки не лишилося в?д стр?хи:
заб?л?ла бляха, мов зима.
У руках трима?те гор?хи,
а нащо – не зна?те й сама.
1968
Николай Холодный. Дорога к матери
Перевод Вячеслава Гольдберга
Снова к Вам я так и не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним прислать забыл...
Не вините в том, что забываю
перезрелых вишен кровоток.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди я в песок.
Говорят, на лезвии я бритвы
для потехи публики стою.
Без меня ведет меня на битвы
Тот, кто за меня ?падёт? в бою.
Путь мой к Вам камнями весь застелен.
Знаков запрещающих оплот,
С двух сторон глядит гадюкой терен,
и фальшивый лозунг: ?Повезёт!?
Огород теперь сосед Вам пашет –
уродилась густо лебеда.
Чуть не утонул я в море нашем,
и сорочку унесла вода...
Голос мой почудится Вам в громе.
Может сделать гром меня немым,
В жизни нашей, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир ко мне был хуже, чем тот отчим,
Ветер гнуть пытался, как лозу.
Но со мной смеялись Ваши очи,
и макал перо я в их слезу.
А когда случались вдруг ненастья,
Или совы ухали в дупло –
Дом родной со мной делился счастьем,
Согревал меня своим теплом.
В памяти нет больше нашей стрехи:
кровли жесть белеет, как зима.
Горсточка в руках у Вас орехов,
а зачем – не знаете сама.
http://www.stihi.ru/2013/02/01/8086
Николай Холодный. Дорога к матери
Перевод Елены Войнаровской
Я опять к Вам, мама, не приехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только зубы к ним прислать забыл...
Не судите, будто забываю
переспевших вишен кровоток.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвоздики в песок.
Говорят Вам - я на острой бритве
для забавы публики стою.
Без меня меня толкают в битвы,
за меня решают "пасть" в бою.
К Вам моя дорога камнем стелена.
Сквозь посты, запреты не пройти.
С двух сторон глаза гадючьи терена,
фальшь в словах: ?Счастливого пути!?
Огород вспахали Вам соседи -
уродилась щедро лебеда.
А меня волной накрыли беды,
вышиванку понесла вода…
Я, быть может, отзовусь Вам в громе.
А быть может, сделаюсь немым,
в жизни так же, как на ипподроме:
ты то на коне, а то под ним.
Мир ко мне суров был временами
и ветра сгибали, как лозу.
Я смеялся Вашими глазами
и макал перо я в их слезу.
А когда вовсю метель резвилась,
совы гулко ухали в дупло -
хата наша старенькая снилась,
берегло меня её тепло.
Не осталось и следа от стрехи:
жестью крыта, белой, как зима.
Держите в руках Вы те орехи,
а зачем – не знаете сама.
http://www.stihi.ru/2013/03/29/8044
Метки: