Чарльз Буковски. Из больницы
Чарльз Буковски.
ИЗ БОЛЬНИЦЫ.
Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Из больницы в белизну палящего солнца.
Эй, ты не умер, ты снова в форме,
в своей чертовской форме,
и что это за болтовня
о победе без боя?
Ты же так тяжело пережил эту болезнь
так будто умирал,
а взапрвду
ты только снова
подзарядил
батареи.
а теперь
все с дороги !
ты снова гремишь в пути, -
как локомотив,
тянущий за собой
90 тысяч
ещё ненаписанных стихотворений
И все они
твои -
с перестуком на стыках,
порою сквозь темень туннелей,
чтобы потом
с рыком рвануть
в свет.
кто это, к чёрту, сказал
что ты
прогорел?
Это сказал ты сам.
Машинист,
ты, который теперь
чувствует новый прилив
надежды и сил
и, искренний, как безумец,
счастлив
при мысли об каждом
новом
чудесном
дне.
* * *
z izby chorych w pa;aj;c; biel s;o;ca (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
hej, nie umar;e;, jeste;
w formie, znowu w cholernej formie,
co to za gadanie o
walkowerze?
kiedy czu;e; si; taki chory
jakby; mia; umrze;
to naprawd;
tylko od nowa
;adowa;e;
baterie.
a teraz wszyscy
z drogi
bo zn;w grzmisz
po torze
jak lokomotywa
ci;gn;ca 90 tysi;cy
nie napisanych wierszy
a wszystkie one s;
twoje
i dudnisz po
szynach
czasem przez ciemne tunele
ale potem zn;w
z rykiem
w ;wiat;o!
kto do diab;a powiedzia;
ze si;
wypali;e;?
powiedzia;e; to ty sam.
maszynista
kt;ry teraz
czuje ;wie;y przyp;yw
nadziei
i mocy
i szczerzy si; jak wariat
na my;l o tym
cudownym
nowymdniu.
ИЗ БОЛЬНИЦЫ.
Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Из больницы в белизну палящего солнца.
Эй, ты не умер, ты снова в форме,
в своей чертовской форме,
и что это за болтовня
о победе без боя?
Ты же так тяжело пережил эту болезнь
так будто умирал,
а взапрвду
ты только снова
подзарядил
батареи.
а теперь
все с дороги !
ты снова гремишь в пути, -
как локомотив,
тянущий за собой
90 тысяч
ещё ненаписанных стихотворений
И все они
твои -
с перестуком на стыках,
порою сквозь темень туннелей,
чтобы потом
с рыком рвануть
в свет.
кто это, к чёрту, сказал
что ты
прогорел?
Это сказал ты сам.
Машинист,
ты, который теперь
чувствует новый прилив
надежды и сил
и, искренний, как безумец,
счастлив
при мысли об каждом
новом
чудесном
дне.
* * *
z izby chorych w pa;aj;c; biel s;o;ca (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
hej, nie umar;e;, jeste;
w formie, znowu w cholernej formie,
co to za gadanie o
walkowerze?
kiedy czu;e; si; taki chory
jakby; mia; umrze;
to naprawd;
tylko od nowa
;adowa;e;
baterie.
a teraz wszyscy
z drogi
bo zn;w grzmisz
po torze
jak lokomotywa
ci;gn;ca 90 tysi;cy
nie napisanych wierszy
a wszystkie one s;
twoje
i dudnisz po
szynach
czasem przez ciemne tunele
ale potem zn;w
z rykiem
w ;wiat;o!
kto do diab;a powiedzia;
ze si;
wypali;e;?
powiedzia;e; to ty sam.
maszynista
kt;ry teraz
czuje ;wie;y przyp;yw
nadziei
i mocy
i szczerzy si; jak wariat
na my;l o tym
cudownym
nowymdniu.
Метки: