Чарльз Буковски. Из больницы

Чарльз Буковски.



ИЗ БОЛЬНИЦЫ.



Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.




Из больницы в белизну палящего солнца.

Эй, ты не умер, ты снова в форме,
в своей чертовской форме,
и что это за болтовня
о победе без боя?


Ты же так тяжело пережил эту болезнь
так будто умирал,
а взапрвду
ты только снова
подзарядил
батареи.

а теперь
все с дороги !
ты снова гремишь в пути, -
как локомотив,
тянущий за собой
90 тысяч
ещё ненаписанных стихотворений
И все они
твои -
с перестуком на стыках,
порою сквозь темень туннелей,
чтобы потом
с рыком рвануть
в свет.

кто это, к чёрту, сказал
что ты
прогорел?
Это сказал ты сам.

Машинист,


ты, который теперь
чувствует новый прилив
надежды и сил
и, искренний, как безумец,
счастлив
при мысли об каждом
новом
чудесном
дне.


* * *


z izby chorych w pa;aj;c; biel s;o;ca (wiersz klasyka)


Charles Bukowski

hej, nie umar;e;, jeste;

w formie, znowu w cholernej formie,

co to za gadanie o

walkowerze?





kiedy czu;e; si; taki chory

jakby; mia; umrze;

to naprawd;

tylko od nowa

;adowa;e;

baterie.





a teraz wszyscy

z drogi

bo zn;w grzmisz

po torze

jak lokomotywa

ci;gn;ca 90 tysi;cy

nie napisanych wierszy

a wszystkie one s;

twoje

i dudnisz po

szynach

czasem przez ciemne tunele

ale potem zn;w

z rykiem

w ;wiat;o!





kto do diab;a powiedzia;

ze si;

wypali;e;?

powiedzia;e; to ty sam.





maszynista





kt;ry teraz

czuje ;wie;y przyp;yw

nadziei

i mocy

i szczerzy si; jak wariat

na my;l o tym

cudownym

nowymdniu.


Метки:
Предыдущий: Л. Костенко. Тень, полумрак, гаснет день золотой
Следующий: Тихо-тихо на мягких лапках