Дилан Томас Не уходи смиренно в эту ночь
Вилланелла
Не уходи смиренно в эту ночь,
Пусть ярче вспыхнет старости закат;
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Премудрый знает - тьму не превозмочь,
Слова его блеск молний не затмят.
Не уходи смиренно в эту ночь.
Как щедрым людям можем мы помочь,
Ведь их дела добро души хранят?!
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Ты тех, кто ловит солнце, опорочь!
Ведь на пути его они стоят,
Им не уйти смиренно в эту ночь.
На мрачных людях взор сосредоточь,
Ведь и у них веселым мог быть взгляд.
Пусть злятся, если свет уходит прочь!
Отец, что хочешь, мне ты напророчь!
Благослови иль прокляни стократ!
Не уходи смиренно в эту ночь,
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Перевел с английского Семен Вайнблат
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Не уходи смиренно в эту ночь,
Пусть ярче вспыхнет старости закат;
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Премудрый знает - тьму не превозмочь,
Слова его блеск молний не затмят.
Не уходи смиренно в эту ночь.
Как щедрым людям можем мы помочь,
Ведь их дела добро души хранят?!
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Ты тех, кто ловит солнце, опорочь!
Ведь на пути его они стоят,
Им не уйти смиренно в эту ночь.
На мрачных людях взор сосредоточь,
Ведь и у них веселым мог быть взгляд.
Пусть злятся, если свет уходит прочь!
Отец, что хочешь, мне ты напророчь!
Благослови иль прокляни стократ!
Не уходи смиренно в эту ночь,
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Перевел с английского Семен Вайнблат
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Метки: