Из де Табли. Vengeance Возмездие

Из де Табли 1835-1895 VENGEANCE ВОЗМЕЗДИЕ, с англ

======================================================
В дискуссии на литературном форуме в начале июля 2012 г
(см http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27270&p=2)
оригинальный текст этого стихотворения лорда де Табли предложил
для перевода одному из участников обсуждения поэт, автор сайта Юрий Лукач.
Но никакой перевод так и не появился...
======================================================


ВОЗМЕЗДИЕ

Версия 1.

В смятеньи чувств, наедине
Миледи рассказала мне,
Как очернил её один
Высокородный господин.

При том из горестных очей
Струился жгучих слёз ручей,
Бежал, не уставая течь,
На мой лежавший рядом меч.

И я, как крест подняв эфес,
Поклялся пред лицом небес
(Мне этой клятвы не забыть!) -
За поношенье отомстить.

Сталь, влагой слёз обожжена,
Хранит три тёмные пятна,
А ниже на ребре клинка
Засохла кровь клеветника.



Версия 2.

От возмущения дрожа,
Мне сообщила госпожа,
Что честь её один придворный
Пятнает клеветою чёрной.

Еще не смолк её рассказ,
Как слёзы полились из глаз,
И брызги жгучие попали
На мой клинок дамасской стали.

И я, как крест подняв эфес,
Поклялся пред лицом небес,
Что постою за дело чести -
И не забыл о правой мести.

С тех пор мой меч следы хранит
Слёз, капавших с её ланит,
И ржавых пару пятен тоже:
Кровь недостойного вельможи.



Версия 3.

Сударыня моя наедине
В глубокой горести открылась мне,
Что чистоту и честь её - глумясь
Подлец вельможный втаптывает в грязь.

Она ещё не кончила рассказ,
Как влага полилась из синих глаз,
Её рыданья вдруг прервали речь,
И три слезы на мой упали меч.

Вся кровь во мне вскипела, горяча,
Я поднял к небу рукоять меча
И клятву мщенья громко возгласил;
Я тот обет возмездья не забыл!

Сталь, влагой слёз её обожжена,
С тех пор хранит три тёмные пятна,
А ниже их, забрызгав лезвиё,
Засохла кровь клеветника её.

==========================================

John Warren, 3rd Baron de Tabley (1835-1895) England

VENGEANCE

MY lady came in mournful plight,
And told me, how some courtly knight
Had gabbled o'er her blameless name
The censure of a shameless shame.

And, as she told his hideous lies,
And rainy sorrow brimmed her eyes,
Upon my sword, beside her laid,
She wept three tears against the blade.

I raised the hilt, and, nothing loth,
Upon its cross I sware an oath :
My lips impressed the holy spot,
The oath, then sworn, was not forgot.

Next morn, the sacred tears reveal
Three rust-spots on the naked steel.
Now, there are other stains below,
They are the life-blood of her foe.

Метки:
Предыдущий: 1372 - The Sun is one - and on the Tare
Следующий: Percy Bysshe Shelley. One Word...