В нашей жизни, прекрасной перевод на украинский

* * * БУЛАТ ОКУДЖАВА, HTTP://RUPOEM.RU/OKUDZHAVA/ALL.ASPX)

В нашей жизни, прекрасной, и странной,
и короткой, как росчерк пера,
над дымящейся свежею раной
призадуматься, право, пора.
Призадуматься и присмотреться,
поразмыслить, покуда живой,
что там кроется в сумерках сердца,
в самой черной его кладовой.
Пусть твердят, что дела твои плохи,
но пора научиться, пора
не вымаливать жалкие крохи
милосердия, правды, добра.
Но пред ликом суровой эпохи,
что по-своему тоже права,
не выжуливать жалкие крохи,
а творить, засучив рукава.


* * * (в?льний переклад П.Голубкова)

У житт?, що прекрасне, бажане,
Та коротке, як розчерк пера,
Над запаленням св?жо? рани
Нам задуматися вже пора.

Придивитися в дзеркала скельце,
? подумати, поки живий,
Що там кри?ться в сут?нках серця,
В сам?й темн?й його складов?й.

Хоч наам твердять, що справи поган?,
Вже навчитися, мабуть, пора
Не вимолювати крихти манни
Милосердя, над??, добра.

Перед ликом епохи жорсткО?,
Що по-сво?му, мабуть, права,
Не видурюйте манни тако?,
Засукайте сво? рукава.

Метки:
Предыдущий: Ботиночный шнурок. Из Чарльза Буковски
Следующий: Стояла я и слушала весну... Леся Украинка