Сара Тисдейл. Вино

Sarah Teasdale
The Wine

I cannot die,who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die--but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?

***
Сара Тисдейл
Вино(причастие)

Первый вариант перевода:

Я не умру,ведь я пила восторг
Из чаши опрокинутого неба,
Вкусив июньской ночи аромат
Ее я предпочла краюхе хлеба.

Да остальные могут умереть,
Не я,-найдя в источнике спасение.
С глотком Вина постигла красоту,
А Красоте присуще ли забвение?

***

Второй вариант перевода:

Я не умру,ведь я пила с восторгом
Из опрокинутого месяца нектар,
И жадно ела пряник ароматный
Душистой ночи,что июнь испек мне в дар.

Все без следа исчезнут в свой черед,
Лишь я одна легко спасусь от смерти.
Искала Красоту в вине не зря,
Найдя ее,я обрету бессмертие?

Метки:
Предыдущий: Белые кони. Перевод с украинского
Следующий: Из Роберта Геррика. H-439. На Рука