Эмили Дикинсон - Золотая Гинея
Вольный перевод
стихотворения
Эмили Дикинсон ?Золотая Гинея?*
ЗОЛОТАЯ ГИНЕЯ
Была у меня золотая гинея —
Что потерялась в песке,
Добавив пустяк к богатствам несметным,
К тем, что таились в земле.
Ценность монеты я чувствовал ясно:
Вёл поиск, покуда не зАстилось зрение,
Усилья мои потерпели фиаско —
Рухнул на землю я в изнеможении.
Была у меня цвета пУрпур зарянка —
Что распевала все дни.
Когда лес обрёл осенние краски,
Навеки она улетела, увы.
Птицы менялись по Времени милости —
Баллады их были такими ж, как прежде.
Однако, певцам, что сгинули без вести,
В доме хранил я вечно скворечник.
Была у меня звезда в небесах
С названьем одной из созвездья ?Плеяды? —
Когда я терялся, испытывал страх,
Звезда была где-то поблизости, рядом.
Пусть небеса все в звёздных скоплениях,
Сияющих ярко всю ночь —
Меня не заботит их положение —
Из них никакая не в силах помочь.
Есть в описании этом мораль —
Имею пропавших друзей —
?Плеяда?, зарянка отправились вдаль,
Гинея в песке уже множество дней.
Пусть эта песнь, вся печаль о минувшем
Сопроводится слезою иуды —
Когда попадёт на глаза им и в уши
В странах далёких отсюда —
Пусть и тогда им, священным раскаяньем
Себя не спасти — и не там, и ни тут —
Пускай, никакого успокоения
Под солнцем себе не обретут.
___________________________________________________
*Emily Dickinson ?I had a guinea golden...?
I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —
Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.
My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.
1858
стихотворения
Эмили Дикинсон ?Золотая Гинея?*
ЗОЛОТАЯ ГИНЕЯ
Была у меня золотая гинея —
Что потерялась в песке,
Добавив пустяк к богатствам несметным,
К тем, что таились в земле.
Ценность монеты я чувствовал ясно:
Вёл поиск, покуда не зАстилось зрение,
Усилья мои потерпели фиаско —
Рухнул на землю я в изнеможении.
Была у меня цвета пУрпур зарянка —
Что распевала все дни.
Когда лес обрёл осенние краски,
Навеки она улетела, увы.
Птицы менялись по Времени милости —
Баллады их были такими ж, как прежде.
Однако, певцам, что сгинули без вести,
В доме хранил я вечно скворечник.
Была у меня звезда в небесах
С названьем одной из созвездья ?Плеяды? —
Когда я терялся, испытывал страх,
Звезда была где-то поблизости, рядом.
Пусть небеса все в звёздных скоплениях,
Сияющих ярко всю ночь —
Меня не заботит их положение —
Из них никакая не в силах помочь.
Есть в описании этом мораль —
Имею пропавших друзей —
?Плеяда?, зарянка отправились вдаль,
Гинея в песке уже множество дней.
Пусть эта песнь, вся печаль о минувшем
Сопроводится слезою иуды —
Когда попадёт на глаза им и в уши
В странах далёких отсюда —
Пусть и тогда им, священным раскаяньем
Себя не спасти — и не там, и ни тут —
Пускай, никакого успокоения
Под солнцем себе не обретут.
___________________________________________________
*Emily Dickinson ?I had a guinea golden...?
I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —
Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.
My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.
1858
Метки: