Сэмюэл Вудворт - The Hay-Makers
Косари
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой;
Где каждой девице
И радость, и труд:
С граблями резвятся
И песни поют.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
И все пастушки
К тем девчонкам бегут,
Душисты валки
Беспечально кладут.
Счастливая юность,
Где долг и краса,
Там силы упругость
И счастье в глазах.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой;
Валки из травы
По лугам улеглись,
Их краски свежи,
Где травинка, где лист;
На вилы косарь
Вмиг поднимет копну,
И также, как встарь,
Кинет вверх топтуну.*
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
Как эльфы взялись
И окончен покос,
В траве разлеглись,
Дышит клевером нос;
И шепот любви
Всех дороже, милей,
Парит до зари
Между тех косарей.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
* На покосе на макушке стога принимали и утаптывали сено "топтуны" -
опытные косари, от них зависело, насколько ровно и плотно будет
уложен стог, чтобы его не растащил ветер и не промочил дождь.
* * *
Samuel Woodworth - The Hay-Makers
It is sweet, love, to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover;
Where each lass may partake
In the toil and the pleasure,
Keeping time, with the rake,
To the lark's tuneful measure.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
There the swains cut their paths
Through the sections assigned them,
Leaving sweet-scented swaths
Swelling gaily behind them.
Tender childhood and age,
Sturdy manhood and beauty,
All with ardor engage
In so pleasing a duty.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
As the billow of grass
Over the meadow is driven,
By some rose-visaged lass
'Tis divided and riven,
When her swain lends his aid,
And the green hillock rises,
Then the half-willing maid
With a sly kiss surprises.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white blossomed clover.
See the gay romping elves,
Now the sweet task is over,
All amusing themselves,
On the balm-breathing clover;
There the swain whispers love
To his heart's dearest treasure,
Who affects to reprove,
While her eyes beam with pleasure.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой;
Где каждой девице
И радость, и труд:
С граблями резвятся
И песни поют.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
И все пастушки
К тем девчонкам бегут,
Душисты валки
Беспечально кладут.
Счастливая юность,
Где долг и краса,
Там силы упругость
И счастье в глазах.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой;
Валки из травы
По лугам улеглись,
Их краски свежи,
Где травинка, где лист;
На вилы косарь
Вмиг поднимет копну,
И также, как встарь,
Кинет вверх топтуну.*
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
Как эльфы взялись
И окончен покос,
В траве разлеглись,
Дышит клевером нос;
И шепот любви
Всех дороже, милей,
Парит до зари
Между тех косарей.
Как сладко лежать
Там в полуденный зной
На сенных копнах,
Где есть клеверный слой.
* На покосе на макушке стога принимали и утаптывали сено "топтуны" -
опытные косари, от них зависело, насколько ровно и плотно будет
уложен стог, чтобы его не растащил ветер и не промочил дождь.
* * *
Samuel Woodworth - The Hay-Makers
It is sweet, love, to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover;
Where each lass may partake
In the toil and the pleasure,
Keeping time, with the rake,
To the lark's tuneful measure.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
There the swains cut their paths
Through the sections assigned them,
Leaving sweet-scented swaths
Swelling gaily behind them.
Tender childhood and age,
Sturdy manhood and beauty,
All with ardor engage
In so pleasing a duty.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
As the billow of grass
Over the meadow is driven,
By some rose-visaged lass
'Tis divided and riven,
When her swain lends his aid,
And the green hillock rises,
Then the half-willing maid
With a sly kiss surprises.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white blossomed clover.
See the gay romping elves,
Now the sweet task is over,
All amusing themselves,
On the balm-breathing clover;
There the swain whispers love
To his heart's dearest treasure,
Who affects to reprove,
While her eyes beam with pleasure.
Oh 'tis sweet thus to stray,
When the noon-tide is over,
Through the windrows of hay,
And the white-blossomed clover.
Метки: