Александр Блок - Дух марта был в лунном круге
Александр Блок
***Дух пряный марта был в лунном круге
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
С дъх сладък марта покри луната,
заскърца пясък в снега стопен.
Дъждовна буря града разплака -
в нозе на някой рида сломен.
Ти се притискаш тъй суеверна
и ми се стори - през конски хрип -
унгарски танц в небето черно
звъни и плаче, за мене скрит.
А палав вятър вилней, заплашва, -
душата ми да изгори,
и твоя нежен воал размахва,
запявайки за старини...
И ти - в миг, чужда и далечна,
шептя със светнали очи:
душа е, за последен път на среща,
оплаква свои стари мечти.
6 марта 1910
Превод: 30.03.2015 г.
---------------------------------------------
С дъх слАадък мАрта покрИ лунАта,
заскЪрца пЯсък в снегА стопЕн.
ДъждОвна бУря градА разплАка -
в нозЕ на нЯкой ридА сломЕн.
Ти се притИскаш тЪй суевЕрна
и ми се стОри - през кОнски хрИп -
унгАрски тАнц в небЕто чЕрно
звънИ и плАче, за мЕне скрИт.
А пАлав вЯтър вилнЕй, заплАшва, -
душАта ми да изгорИ,
и твОя нЕжен воАл размАхва,
запЯвайки за старинИ...
И тИ - в мИг, чУжда и далЕчна,
шептЯ със свЕтнали очИ:
душА е, за послЕден път на срЕща,
оплАква свОи стАри мечтИ.
***
Дух пряный марта был в лунном круге,
Под талым снегом хрустел песок.
Мой город истаял в мокрой вьюге,
Рыдал, влюбленный, у чьих-то ног.
Ты прижималась все суеверней,
И мне казалось - сквозь храп коня -
Венгерский танец в небесной черни
Звенит и плачет, дразня меня.
А шалый ветер, носясь над далью,-
Хотел он выжечь душу мне,
В лицо швыряя твоей вуалью
И запевая о старине…
И вдруг - ты, дальняя, чужая,
Сказала с молнией в глазах:
То душа, на последний путь вступая,
Безумно плачет о прошлых снах.
6 марта 1910
Jakub Schikaneder (1855-1924).
The Kampa Lovers. 1894
***Дух пряный марта был в лунном круге
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
С дъх сладък марта покри луната,
заскърца пясък в снега стопен.
Дъждовна буря града разплака -
в нозе на някой рида сломен.
Ти се притискаш тъй суеверна
и ми се стори - през конски хрип -
унгарски танц в небето черно
звъни и плаче, за мене скрит.
А палав вятър вилней, заплашва, -
душата ми да изгори,
и твоя нежен воал размахва,
запявайки за старини...
И ти - в миг, чужда и далечна,
шептя със светнали очи:
душа е, за последен път на среща,
оплаква свои стари мечти.
6 марта 1910
Превод: 30.03.2015 г.
---------------------------------------------
С дъх слАадък мАрта покрИ лунАта,
заскЪрца пЯсък в снегА стопЕн.
ДъждОвна бУря градА разплАка -
в нозЕ на нЯкой ридА сломЕн.
Ти се притИскаш тЪй суевЕрна
и ми се стОри - през кОнски хрИп -
унгАрски тАнц в небЕто чЕрно
звънИ и плАче, за мЕне скрИт.
А пАлав вЯтър вилнЕй, заплАшва, -
душАта ми да изгорИ,
и твОя нЕжен воАл размАхва,
запЯвайки за старинИ...
И тИ - в мИг, чУжда и далЕчна,
шептЯ със свЕтнали очИ:
душА е, за послЕден път на срЕща,
оплАква свОи стАри мечтИ.
***
Дух пряный марта был в лунном круге,
Под талым снегом хрустел песок.
Мой город истаял в мокрой вьюге,
Рыдал, влюбленный, у чьих-то ног.
Ты прижималась все суеверней,
И мне казалось - сквозь храп коня -
Венгерский танец в небесной черни
Звенит и плачет, дразня меня.
А шалый ветер, носясь над далью,-
Хотел он выжечь душу мне,
В лицо швыряя твоей вуалью
И запевая о старине…
И вдруг - ты, дальняя, чужая,
Сказала с молнией в глазах:
То душа, на последний путь вступая,
Безумно плачет о прошлых снах.
6 марта 1910
Jakub Schikaneder (1855-1924).
The Kampa Lovers. 1894
Метки: