Шекспир. Сонет 147. Моя любовь - жар, ищущий огня

Моя любовь – жар, ищущий огня;
Довольствовать его болезнь велит:
Питать недуг, который ест меня,
Поддерживать нечастый аппетит.

Рассудок, эскулап моей любви,
Разгневан, что пренебрегаю им,
Отвергнул нас, и чувствую: в крови
Страсть – это смерть, я в ней неизлечим.

Безумен, я решил себя обречь
На вечное смятение и боль.
Как выдают меня и мысль, и речь
Без толку, ими я обманут столь,

Что клялся дню: тебя не превозмочь!..
А ты черна, как ад, темна, как ночь.

(Перевод А.Скрябина)


CXLVII

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Метки:
Предыдущий: Редеет облаков... - перевод А. С. Пушкина
Следующий: Оскар Уальд Бегство луны