Оскар Уальд Бегство луны

Перевод с английского


Для чувств мечтательных есть ночь,
Спокойная по обе стороны,
Где тишина никем не тронута,
И тени убегают прочь.

Пронзает эхом грустный крик,
Наверно, птица безутешная
Зовёт во мраке друга нежного;
В ответ холма туманный блик.

Вдруг с неба, где всю ночь плыла,
Луна уводит серп свой тающий,
В вуали марлевой сверкающей
В пещеру мрачную ушла.

02.12.2011г.


Oscar Wilde

La Fuite de la Lune

To outer senses there is peace
A dreamy peace on either hand,
Deep silense in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A concrake calling to the mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 147. Моя любовь - жар, ищущий огня
Следующий: Ты присягал