Вор
Юлия Донева
КРАДЕЦ - http://www.stihi.ru/2014/02/26/3461
Крилете си черни нощта разпростря,
забули дървета и къщи.
Замлъкна селцето, стаено замря.
В небето луната се смръщи.
В безмълвие мрачно прекърши се клон.
Прониза нощта кукувица.
Зачу се наблизо пръхтене на кон
и тропот на стара каруца.
Ето, каруцата спря зад стобора,
чер циганин скочи чевръсто,
подухна в ръце и право в обора,
се вмъкна потайно, на пръсти.
ВОР
Перевод с болгарского языка
Чёрные крылья ночь распростёрла,
Скрыла деревья, кусты.
Замерли молча болгарские сёла.
Смотрит луна с высоты.
В мрачном безмолвии склоны распадка.
Сыч лишь, кукушка ночная, не спит.
Фыркнула лошадь в сарае, и сладко
Старой подковой о землю стучит.
Цыган услышал тот стук, за забором,
Чёрный, как ночь, он крадётся к коню.
Ловкие пальцы у этого вора,
Быстро украл он добычу свою.
Олег Глечиков
23.07.2014 Керчь, Россия
КРАДЕЦ - http://www.stihi.ru/2014/02/26/3461
Крилете си черни нощта разпростря,
забули дървета и къщи.
Замлъкна селцето, стаено замря.
В небето луната се смръщи.
В безмълвие мрачно прекърши се клон.
Прониза нощта кукувица.
Зачу се наблизо пръхтене на кон
и тропот на стара каруца.
Ето, каруцата спря зад стобора,
чер циганин скочи чевръсто,
подухна в ръце и право в обора,
се вмъкна потайно, на пръсти.
ВОР
Перевод с болгарского языка
Чёрные крылья ночь распростёрла,
Скрыла деревья, кусты.
Замерли молча болгарские сёла.
Смотрит луна с высоты.
В мрачном безмолвии склоны распадка.
Сыч лишь, кукушка ночная, не спит.
Фыркнула лошадь в сарае, и сладко
Старой подковой о землю стучит.
Цыган услышал тот стук, за забором,
Чёрный, как ночь, он крадётся к коню.
Ловкие пальцы у этого вора,
Быстро украл он добычу свою.
Олег Глечиков
23.07.2014 Керчь, Россия
Метки: