Шекспир. Сонет 8. Музыка сам, ты внемлешь ей в печ

Музыка сам, – ты внемлешь ей в печали?
На радость радость не идет войной.
Так отчего нескладно прозвучали
Аккорды – иль досадуешь душой?
Когда гармоний дивное созвучье,
Сочтенных нежно, оскорбляет слух, –
Не оттого ль, что губишь ты в безбрачье
Те партии, которых больше двух?
Они – как муж и нежная супруга,
И между ними чуткое дитя, –
Поддерживают как семья друг друга –
Лады в одном порыве, не грустя.
Их песня, бессловесно, как никто,
Поет тебе: ?Один – уйдешь в ничто?.

(Перевод А.Скрябина)


Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunиd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’

Метки:
Предыдущий: Любовь цветок нежный. Димитр Дянков. Перев. с болг
Следующий: Синдбад