Г. Тукай. Пара лошадей. Перевод

Г.Тукай
ПАРА ЛОШАДЕЙ
(1907)

Заказав уряжку-пару, я направился в Казань.
Споро погоняет кучер, дав простор моим глазам.

Кругом тихий, лунный вечер, а в душе моей весна!
Легкий ветерок повеял, оживляется листва.

Тишина мне что-то шепчет, ветер что-то говорит,
Уж слипаются глаза и разум мелочью забит.

Вдруг очнувшись, озираюсь, вижу незнакомый мир.
Ах, ведь это же разлука, этот край мне не мил.

О прощай моя деревня, о родная сторона!
Ты прости моя сторонка, где мечтаний строил я.

Где же вы родные дали? Вот исчезли вы и с глаз;
Да остались вы уж в прошлом... и ваш светлый лик угас.

Неожиданно тревожность подбирается ко мне,
Вдруг чужим и одиноким показался я себе.

Ах, ты Боже, почему же совсем кучер-то притих?
“Степь, да степь кругом, – воспел бы, – путь (у нас)далек лежит”.

Мне чего-то не хватает, словно одинок я здесь?
Вас уж нет, мои родные, потемнел мой белый свет!

Здесь чужие мне все люди – кто Бикмулла, Мингали?
Никого же я не знаю, кто Асхар, Миннивали!..

Ох как трудно, дорогие, я не знаю как мне быть?
Равносильно тому, видно, без светил небесных жить?!

От подобных мыслей в кучу, головою я поник.
Уж потекли мои слезы – я к разлуке не привык.

И вдруг воскликнув, кучер, ввысь рукою показал:
– О, шакирд*, да посмотри же, перед нами же Казань!

Тут я сильно встрепенулся, вся душа моя горит:
– Погоняй, – ему кричу я, всё о том же говорит!

В самом деле из мечети слышу я - звучит азан**
О Казань, священный город, ты – любимая Казань:
Город страстный, город древний, светозарная Казань.

Здесь истории начало предков наших, слава их...
И давно дожидается черноокая мой стих.

Философия и разум, здесь культура... высший Свет;
Благодатная дорога и любовь – души расцвет.

*– шакирд – учащийся медресе;
**– азан – певучий и духовный призыв к намазу у мусульман

Пер. Р.Нугманова. 16.04.2012

Метки:
Предыдущий: Пристань
Следующий: Страсть