Роберт Уильям Сервис - Сны

СНЫ

Мне снился сон, ужасный сон:
Грабитель в дом пробрался лихо,
Нагнулся над моей кроватью он,
При этом двигался как мышь он, тихо.
Нож обнаженный не смогу забыть,
Что в волосатой был зажат руке, ко мне тянулся.
Уже не чая, что останусь жить,
От ужаса я вскрикнул - и проснулся.

Мне снился сон, и был я им подавлен:
Холодной выдалась сегодняшняя ночка.
Мне мнилось - вовсе без одежды был оставлен,
На мне была только короткая сорочка.
Был жуткий ветер, я успеть хотел на поезд,
Бежал, на деле же не мог пошевельнуться,
Было бессмысленным движение любое,
Всё было тщетно - как я счастлив был проснуться!

Мне снился сон: о горничной - милашке,
Что целовала меня в губы по-старинке,
Была она в одной ночной рубашке
И мы сошлись в любовном поединке.
Дверь распахнулась в спальню, я споткнулся,
С ней на прекрасную кровать свалились...
О, чёрт! Зачем так рано я проснулся?
Не смог увидеть, как мы поженились.

Увы! Сны, что блаженство мне даруют,
Их удержать надолго не сумею!
В воспоминаниях о томном поцелуе,
Лишь сладостно конечности немеют!
Увы, опять в кошмары
попадаю!
С ножом бродяга возвращается назад!
Ну почему так мало снов, где я в раю витаю,
И много - где проваливаюсь в ад?

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

DREAMS

I had a dream, a dream of dread:
I thought that horror held the house;
A burglar bent above my bed,
He moved as quiet as a mouse.
With hairy hand and naked knife
He poised to plunge a bloody stroke,
Until despairful of my life
I shrieked with terror - and awoke.

I had a dream of weary woes:
I thought that I had lost my clothes,
And only wore a short chemise.
The wind was wild; so catch a train
I ran, but no advance did make;
My legs were pistoning in vain -
How I was happy to awake!

I had a dream: Upon the stair
I met a maid who kissed my lips;
A nightie was her only wear,
We almost came to loving grips.
And then she opened wide a door,
And pointed to a bonny bed . . .
Oh blast! I wakened up before
I could discover - were we wed?

Alas! Those dreams of broken bliss,
Of wakenings too sadly soon!
With memories of sticky kiss,
And limbs so languidly a-swoon!
Alas those nightmares devil driven!
Those pantless prowlings in Pall Mall!
Oh why should some dreams be like heaven
And others so resemble hell?

Robert William Service

Художник Здизслав Бексински

ДАЛЕЕ

Максим Богданович ?Звезда Венера?
http://stihi.ru/2021/01/13/4358

Метки:
Предыдущий: Рубаи Хайяма. 8. En
Следующий: Рубаи Хайяма. 6. En