3-10-09. Логау. Колдунья
Сжигают ведьм повсюду; чертям глумиться нужно;
Вчера в мужчин вселялись, сегодня в женщин — дружно.
Ведя войну, устало сообщество мужское;
Поэтому их черти оставили в покое.
с немецкого, 02.01.2015
Friedrich von Logau, Zauberin
Man brennt ietzund viel Hexen; der Teuffel ist geschäfftig;
Vor waren sie in Männern, sind ietzt in Weibern hefftig.
Es tobten sich im Kriege die Männer vormals müde;
Drum halten nun die Teuffel der Männer Stell im Friede.
Подстрочник: Колдунья
Теперь сжигают много ведьм; черт деятелен;
Прежде они были в мужчинах, теперь сильны в женщинах.
Мужчины бушевали себе на войне ранее устало;
Поэтому черти хранят теперь место мужчин в покое.
* И снова Равикович (см. иллюстрацию с его "переводом" вверху).
И снова полнейшее непонимание смысла переводимого текста, что отнюдь не мешает,
появиться на свет очередному "шедевру".
"Палач в трудах до пота" - нет здесь у Логау палача, есть черт, черти, которые, как
известно (в те времена было известно особенно) всегда рады вредить роду людскому.
"Мужик в наряде женском подходит к эшафоту" - нет никакого мужика, нет женского
наряда, нет эшафота (кстати, на эшафотах рубили головы, а сжигали на кострах) -
есть бредовая отсебятина "переводчика".
Две последние строки - верх бессмыслицы: тем (мужчинам), кто "сберег сердечко???"
(для чего, чтоб смотреть, как ведьм сжигают на кострах?) - готовят (заботливые?)
"черти укромное местечко"???
Почитателю "таланта" Равикович отвечает в комментариии:
"В этом тексте дважды встречается слово Teufel. Подобно тому как Henker имеет
значения палач и 2.чёрт - Teufel допустимо перевести в первом случае, как "палач",
иначе трудно понять о чём речь".
Трудно понять, г-н Равикович, прежде всего Ваши беспочвенные переистолковывания
переводимого автора!
Вчера в мужчин вселялись, сегодня в женщин — дружно.
Ведя войну, устало сообщество мужское;
Поэтому их черти оставили в покое.
с немецкого, 02.01.2015
Friedrich von Logau, Zauberin
Man brennt ietzund viel Hexen; der Teuffel ist geschäfftig;
Vor waren sie in Männern, sind ietzt in Weibern hefftig.
Es tobten sich im Kriege die Männer vormals müde;
Drum halten nun die Teuffel der Männer Stell im Friede.
Подстрочник: Колдунья
Теперь сжигают много ведьм; черт деятелен;
Прежде они были в мужчинах, теперь сильны в женщинах.
Мужчины бушевали себе на войне ранее устало;
Поэтому черти хранят теперь место мужчин в покое.
* И снова Равикович (см. иллюстрацию с его "переводом" вверху).
И снова полнейшее непонимание смысла переводимого текста, что отнюдь не мешает,
появиться на свет очередному "шедевру".
"Палач в трудах до пота" - нет здесь у Логау палача, есть черт, черти, которые, как
известно (в те времена было известно особенно) всегда рады вредить роду людскому.
"Мужик в наряде женском подходит к эшафоту" - нет никакого мужика, нет женского
наряда, нет эшафота (кстати, на эшафотах рубили головы, а сжигали на кострах) -
есть бредовая отсебятина "переводчика".
Две последние строки - верх бессмыслицы: тем (мужчинам), кто "сберег сердечко???"
(для чего, чтоб смотреть, как ведьм сжигают на кострах?) - готовят (заботливые?)
"черти укромное местечко"???
Почитателю "таланта" Равикович отвечает в комментариии:
"В этом тексте дважды встречается слово Teufel. Подобно тому как Henker имеет
значения палач и 2.чёрт - Teufel допустимо перевести в первом случае, как "палач",
иначе трудно понять о чём речь".
Трудно понять, г-н Равикович, прежде всего Ваши беспочвенные переистолковывания
переводимого автора!
Метки: