Rigoberto Paredes. Гондурас. Осиротелый
Rigoberto Paredes
Honduras - 1948
Mester de huerfania
РИГОБЕРТО ПАРЕДЕС
Гондурас
ОСИРОТЕЛЫЙ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я на кого надеюсь, жду кого,
в прошедшее очей направив лучик светлый?
Впустую рад апрельскому я сну, подробностям его,
устройство нимбов смазывал упорно, тщетно.
Та красота, которую ищу, чтобы заботиться,
ту красоту, потерянную в прошлом, вижу издали, –
владелица, сеньора моих язв, сиротства.
Тоска пронизывает, жду ещё надеясь,
как тот осужденный, кто ожидает, жизнь лелея.
21.01.15
Оригинал стихотворения из ?Isla Negra? №10/380 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Honduras - 1948
Mester de huerfania
РИГОБЕРТО ПАРЕДЕС
Гондурас
ОСИРОТЕЛЫЙ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я на кого надеюсь, жду кого,
в прошедшее очей направив лучик светлый?
Впустую рад апрельскому я сну, подробностям его,
устройство нимбов смазывал упорно, тщетно.
Та красота, которую ищу, чтобы заботиться,
ту красоту, потерянную в прошлом, вижу издали, –
владелица, сеньора моих язв, сиротства.
Тоска пронизывает, жду ещё надеясь,
как тот осужденный, кто ожидает, жизнь лелея.
21.01.15
Оригинал стихотворения из ?Isla Negra? №10/380 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: