Сонет 43

Перевод
Уильям Шекспир

Прищурившись, смотреть мне проще:
Весь день мне слепят глупости глаза.
Но входишь ты в мой сон с приходом ночи,
И не отвлечь уж ясный взор мне от тебя.
Ты тени осветляешь светом глаз своих.
Как он затмил собой бы солнца луч,
Если во тьме ты ослепляешь им слепых
И разгоняешь лишь дыханьем своры туч.

Какое же вознагражденье было б мне
Увидеть образ твой живьём перед собой,
Не смутный облик, странствующий во сне,
Врезающийся в память красотой.

Все дни мне видятся ночами,
Пока не вижу я тебя,
А ночи делаются днями,
Лишь только осветишь меня.

08.01.2014

Метки:
Предыдущий: Poem 536 - перевод с англ
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Мне послана стрела