Poetry reading. Адиса Башич

Ирландец рассказал анекдот,
который я не поняла
и смеялся над ним за четверых.
Руандиец икнул
и извинился на французском.
Вьетнамец зачем-то объяснял,
что его hometown
недалеко от Ханоя.
Я вспотела от софитов и неловкости.
- So, our reading can start?
- But of course! Смешок.
Поприветствуем наших гостей,
писателей, хорошо знающих,
что такое война!
Аплодисменты. Надо начинать.
Свет гаснет.

Горим
ещё только мы.

Перевод с боснийского:
Дмитрий Волжанин

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Владенье, власть - чуть обретешь
Следующий: Poem 252 - перевод с англ