Перевод Сонета 2 У. Шекспира

Когда сорок зим облик твой атакуют,
Траншеями лягут на поле красы,
Цветущая юность, что ныне ликует,
Травой станет валкой, сухой, без росы:
Вдруг спросят тебя, красота куда делась,
Где страсть твоих дней и где клад злата твой,
Сказать, что в глазах как в плодах переспелых,
Стыдом стало б жгучим, пустой похвальбой.
Похвальнее всё же красу приумножить,
Ответишь ли ты: ?Мой ребёнок – хорош,
Он старость мою оправдать всегда сможет",
Докажет, на твой былой лик он похож.

И в старости юным предстанешь ты вновь,
Наполнится жаром остывшая кровь.

Метки:
Предыдущий: Эдвард лир 38. жестокий канадец
Следующий: Из Стивена Крейна - Тысяча языков