Людмила Юферова. Не держи в душе своей гнилое, авт

Автор: Людмила Юферова


Перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)

* * *

Не держи в душе своей гнилое,
Завистью и злобой не болей!
Силу отобрать способно злое.
Радость и мечту давить не смей!

Ох, как ранит жалящее слово,
Укорённый ходит, словно тень!
Всё непостоянно, безусловно,
Чувства переменчивы как день.

Не лишай, душа, себя контроля,
Чтоб от гнева мир твой не поник.
Чтоб не нанести немало боли
Молотком из слов в короткий миг.


Оригинал http://www.stihi.ru/2016/01/12/11247

* * *

Душе, не плекай думки зогнил?,
Заздр?стю ? зл?стю не хвор?й!
Словом просто нас лишити сили,
Впевненост?, радост? та мр?й.

Ох, як ранить те жалюче слово,
Ранять найщир?ш? каяття!
Все ж у цьому св?т? тимчасове,
Нав?ть зоряниц? й почуття.

Душе, не лишай себе контролю,
Щоби св?т в?д гн?ву не змал?в.
В словнику людському досить болю,
Що вдаря? молотками сл?в.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 4. Перевод
Следующий: Не лелей прогнивших мыслей... Из Людмилы Юферовой