Шекспир. Сонет 4. Перевод
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
? ? ? Upon thyself thy beauty's legacy?
? ? ? Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
? ? ? And being frank she lends to those are free:
? ? ? Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
? ? ? The bounteous largess given thee to give?
? ? ? Profitless usurer, why dost thou use
? ? ? So great a sum of sums, yet canst not live?
? ? ? For having traffic with thyself alone,
? ? ? Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
? ? ? Then how, when Nature calls thee to be gone,
? ? ? What cceptable audit canst thou leave?
? ? ? Thy unused beauty must be tombed with thee,
? ? ? Which usd lives th'executor to be.
? ? ? Расточительная прелесть, почему ты тратишь
? ? ? на себя свое наследие красоты?
? ? ? Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
? ? ? и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
? ? ? так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
? ? ? обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
? ? ? Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
? ? ? такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
? ? ? Ведь, заключая сделки только с одним собой,
? ? ? ты, милый, обманываешь только самого себя;
? ? ? а когда Природа велит тебе уйти,
? ? ? какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
? ? ? Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
? ? ? Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.
Шекспир. Сонет 4.
Прелестный мот, с чего ты взял что вправе
Транжирить то, что получил от лун?
Природа от щедрот своих не дарит,
Дает взаймы тому, кто щедр и юн.
Ты расточаешь чар своих богатство,
Которое обязан передать.
Бесприбыльно такое казнокрадство...
И чем себя ты сможешь оправдать?
Пока тебя ласкает яркий полдень,
Ты сделки заключаешь сам с собой,
Какой отчет оставишь ты природе,
Когда закончишь путь бесславный свой?
Коль скоро ты заем не пустишь в рост,
Обогатится только лишь погост.
? ? ? Upon thyself thy beauty's legacy?
? ? ? Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
? ? ? And being frank she lends to those are free:
? ? ? Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
? ? ? The bounteous largess given thee to give?
? ? ? Profitless usurer, why dost thou use
? ? ? So great a sum of sums, yet canst not live?
? ? ? For having traffic with thyself alone,
? ? ? Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
? ? ? Then how, when Nature calls thee to be gone,
? ? ? What cceptable audit canst thou leave?
? ? ? Thy unused beauty must be tombed with thee,
? ? ? Which usd lives th'executor to be.
? ? ? Расточительная прелесть, почему ты тратишь
? ? ? на себя свое наследие красоты?
? ? ? Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
? ? ? и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
? ? ? так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
? ? ? обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
? ? ? Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
? ? ? такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
? ? ? Ведь, заключая сделки только с одним собой,
? ? ? ты, милый, обманываешь только самого себя;
? ? ? а когда Природа велит тебе уйти,
? ? ? какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
? ? ? Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
? ? ? Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.
Шекспир. Сонет 4.
Прелестный мот, с чего ты взял что вправе
Транжирить то, что получил от лун?
Природа от щедрот своих не дарит,
Дает взаймы тому, кто щедр и юн.
Ты расточаешь чар своих богатство,
Которое обязан передать.
Бесприбыльно такое казнокрадство...
И чем себя ты сможешь оправдать?
Пока тебя ласкает яркий полдень,
Ты сделки заключаешь сам с собой,
Какой отчет оставишь ты природе,
Когда закончишь путь бесславный свой?
Коль скоро ты заем не пустишь в рост,
Обогатится только лишь погост.
Метки: