Робинсон Джефферс. Интеллектуалы

Робинсон Джефферс.

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ



Чеслав Милош - Перевод с английского на польский.
С польского на русский Глеб Ходорковский.

Разве так трудно людям стоять на своих ногах,
Что они цепляются за Маркса, Христа или Прогресс?
Конечно трудно. Эх, стадо, стадо...
Приходит ночь, вся в волчьих сомненьях. Конечно трудно.

Если ты не встретил и не полюбил
Нашего злого, бесчеловечного Бога,
Который прекрасен и слишком самоуверен
Чтоб возжелать почитателей,а средь них-то и овцы и волки...
И ты,быть может, присматриваешься к церкви.

В Боге и пламя звёзд, и жалкое тело,
И то, что зовём мы вещами, и то, что зовём пустотой.
Он очень красив. Те же, что так долго
Бродили в спасителном отчаянии и одиночестве,
Устав, закрывают глаза;
и бегут в стадо.



* * *


Robinson Jeffers

Intelektuali;ci

Czy tak trudno ludziom sta; na w;asnych nogach,
;e musz; czepia; si; Marksa albo Chrystusa, albo cho;by Post;pu?
Jasne, ;e trudno. Ach, stado, stado.
Idzie noc, pe;no wilk;w zw;tpienia. No jasne, ;e trudno.



Je;eli nie spotka;e; i nie pokocha;e;
Naszego niedobrego, nieludzkiego Boga,
Kt;ry jest bardzo pi;kny i zbyt pewny siebie,
;eby chcie; wielbicieli, a w nim s; owce i wilki,
Ty te; rozgl;da;e; si; by; mo;e za ko;cio;em.

W nim s; p;omieniej;ce gwiazdy i n;dzne cia;o,
I co nazywamy rzeczami, i co nazywamy nico;ci;.
Jest bardzo pi;kny. Ci jednak, ;e tak d;ugo
Samotnie w;drowali w odkupiaj;c; rozpacz,
S; zm;czeni, zakrywaj; oczy; i biegn; do stada.

Robinson Jeffers
przek;ad Czes;aw Mi;osz


Метки:
Предыдущий: Г. Э. Лессинг. Статуе Амура. Вариант 2
Следующий: Авраам Халфи Который час?